My husband is Italian. I am learning for him. I LITERALLY CANNOT WAIT UNTIL I CAN SAY THIS CREEPY THING TO HIS UNKNOWING FACE.
That is not a problem, I will get free soon, mwahaha. But seriously, Duo have dark phrases here.
I learned french in Duolingo and once i got "I want to smell your dress"
At one time we used to say "Take a pill." for such attitudes. This is always said with humor.
Well In my country we got some other version which is creepier I guess , It's translated as "You are either mine or the black soil's" , black soil indicates death :(((
I thought of it as an expression of affection. Does that make me a creep??? :S
Thst,'s the old tradtion but today it is controlling and edging up to domestic violence
And this is not the only one xD I also follow another course and there I saw stuff about murder and how a girl is followed by two men or others like this :D
OMG that is really creepy! But at the same time we've got to learn vocabulary and many stuff from any situations, that's what make it interesting. :)
Or "Io sono una farfalla.". If it means the same thing as in some other languages, then I'll never use it.
This is just a confirmation that we still have a lot of work to do in advancing the cause of responsibility, gender equality, respect and family justice.
when i first read it i was like what the hell, who the creeper put that here, so i agree, its creepy
Sorry, 'non' does modify 'muoio' (coming as it always does before the verb), and therefore, 'finché non muoio' does LITERALLY translate as 'as long as I don't die'. Of course that doesn't mean that it translates that way in practice, or that we should translate it that way on Duolingo, but it certainly does translate that way LITERALLY.
No. https://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ Do you have a more reputable source that has to do with the language than reddit for your assertion that this non is not a false negative?
P.S. A bit of googling delivered this old reddit conversation in which a couple of advanced learners are using the literal meaning of 'finché non' as a mnemonic for keeping the meaning in their heads, in fact: https://www.reddit.com/r/italianlearning/comments/90ihqd/super_confused_with_the_sentence_tu_sei_il_mio/
This is not as creepy as"You are a public property" or as "I am ready to share you with someone else".
If 'muoio' is 'I die', then 'non muoio' would be 'I don't die', right? What is the 'non' doing there if the correct translation is 'you are mine until i die'.
It's similar with other languages where the "non" doesn't negate. In French for example there is ne...que which means only, etc. Don't get dragged down with literal translations when learning a new language, it will only haunt you! Try to learn as if you don't even speak English because English rules don't always apply to other languages. Good luck ! (:
You know, actually "sei mio finché non muoio" has the meaning of "You're mine as long as I'm not dead", like "You're mine while I live". "Sei mio finché muoio" is something more like "You're mine just until I die"... It's a subtle difference xD
the non is actually part of the phrase "finché non," which means "until." That's all there is to it.
I finche non means until then it would be helpful to have that explained somewhere. You get tips that pop up for individual words to it would be helpful to have that here. Thanks for the explanation kturowski.
Thank you this what I came here to find, wasn't sure why it was necessary use non here!
Yes! Thank you. Can't thank all of you enough! Wish I had all of you as tutors in school. No one ever gave such clear explainations in school.
Thanks Amanda for the explanation for a native english speaker, like myself, it is much easier to see it as "You're mine as long as I'm not dead.
But how would you say -you are mine until i don't die?? I don't know when i am going to use this sentence but.....hehe
by the way, if you take a look again, "finche" also means "as long as" so this sentence could be translated like this "you're mine as long as I don't die"
I don't know if I got exactly what you meant but let's see it this way: You are mine as long as I don't die could be translated like this: Tu (You) sei (are) mio (mine) finche (as long as) non muoio (I don't die) so there is a "non" :D Tell me if you still don't understand
There's a difference between "tu sei mio finché non muoio" and "tu sei mio finché io non muoio". The latter is what you're asking for, " you're mine until I don't die". The "io" morphologically separates "finché non".
No, this isnt how it works. The finche non are stuck together. It does not mean as long as I dont die, it means until I die. the non is nothing to do with muoio
In this sentence I understand finche to mean "while". "You are mine while I don't die" but I think "You are mine until I die" is a more clear translation. This is a confusing concept for me.
"Non" is a part of the phrase, so you have to say finché non and it means until :)
Have a look at the whole thread, finche=while, as long as. finche non = until
Italian is a Latin language, just as my native one. I can't really explain why, it's just how all those Latin languages are made like. French, Italian, Spanish (I guess)... It's in Latin's structure and grammar. If you want any other examples, look: "I don't like anything" in Italian is something like this "Non mi piace niente." It's kind of double negation. I don't know if I helped but if you can't understand, I don't judge you, maybe it seems okay to me just because I'm born with it. Good luck from now on!
I completely agree. I also wrong "I don't die," and got it wrong. How are we to know it's not literal when it's written literally?
I agree with StaceeJ. How would you say "you are mine until I DON'T die". Ha ha--it makes no sense.
Its about familiarising yourself with the difference between finche and finche non
In some circumstances " non" doesn't negate things. This is one of them! The clue is the word "finché" so approach with caution! There are two ways to use "finché" and you need to decide which is being used. Either "until the moment that" or "for all the time that." In the former case the use of " non" can be optional and does not change the meaning as in the above case. In the latter use the meaning is changed. The apparently additional use of "non" is called pleonastic so you may wish to try googling that word or there is more info here: http://onlineitalianclub.com/free-italian-exercises-and-resources/italian-grammar/finche-finche-non/ Hope this helps :)
Thank you for that succinct explanation. This is one that will give me trouble, but I shall try to remember these distinctions.
Thanks Chris, a good link. What I like about the explanation is that it is in Italian. So often we confuse ourselves by trying to equate with English phrases and uses which often doesnt work especially with conjunctions. It makes them difficult to grasp sometimes
I thought this sentence was really cute and then i read the comments and someone said that it was creepy lol . this is a perfect example of there are two kinds of people haha
This is indeed confusing. It reminds me of Non ho comprato niente (I didn't buy anything). When I first learned this I was confused about the use of Non (not) with niente (nothing), viewing this as we would in English as a double negative.
So much to learn!!! I appreciate the explanation here. Grazie mille!!!
The funny thing about that is trying to teach the other way. Imagine trying to explain the concept of "anything" to a person who has always expressed that concept as either "something" or "nothing". It's really difficult.
If you play the "turtle" recording of the sentence, the woman's soulless, robotic recitation is especially terrifying.
Please will all the new posters check out the thread as the same question has been answered many times the non goes with finche, not with muoio = until
It's an adjective here. Saying "il mio" in this context would be like saying "You are the mine until I die." If you were going to say "You are my boyfriend until I die," you would need the article because the noun would be there: "Sei il mio ragazzo finché muoio."
I translated it as "You are mine while I am not dead." would this be incorrect?
there are circumstances in which a non does not negate. This is one. As someone else has posted by far and away the easiest strategy is to think of finche non to mean until
Ninasullivan,please read all the posts, this is talked about several times
But...but i have just decided that from now on, I will say that to all my l'italiano friend just to creep them out and enjoy their reaction.
I have also decided that I will start randomly putting knife in boots and also watch in wine, while I observe and follow them like a cat to a mouse or insect. And yes, I will also take your pants, shoes, bread and maybe more.
So I guess Duolingo did bring out the hidden dark, twisted side of mine.
that's alright, not a lot of people know - first version of duolingo was released during slavery
No, not always, Finche meaning" until," the non can be optional, takes a verb in the subjunctive when looking to the future and indicative when the past, finche can also mean " as long as" in which case it never takes Non. In other words if you see a Non it is deffo until
non doesn't negate. Make sure to not take the literal English meaning.
No, because that would be the imperative - you are giving an order. Although this is not a different morphological form in English, the imperative in Italian is different (specifically, the imperative for the 2nd pl. ESSERE is "sii", not "sei".)
But in the opera Madama Butterfly, Pinkerton sings "sei mia" to her many times. Hmmmm....
Modern slavery at its finest.. oh wait I am supposed to call it marriage these days.
But I said: Be mine until I die. Rejected. I know that "sei mio" also means "be mine" from Madama Butterfly.
Why "non muoio", I translate this sentence to "You're mine until I don't die" because of "non muoio". Could you explain it?
Because the non isn't with the muoio, it's with the finché. Finché on its own means 'as long as' but finché non means 'until the moment that'
http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ explains this little package.
Creepiness aside, would this sentence literally mean something like; You are mine, but not when I die?
as Aria flame says, just remember finche non means until and finche on its own, as long as. Dont try to understand it , just remember it. If you read all the comments on this page there is more info
No, the "non"is part of "finche non" which means until. It is not to do with the muoio and does not negate it. If you read the other comments it will be clearer. Sounds odd but does not mean a negative. It helps to think of" finche," and "finche non" as two different words
"Finché non" is confusing me. How would you use that if the condition is negative, like for example "he stays until he cannot stand (anymore)". Do we need two negations then (non non)???
Why it say "finché non muoio" if i translate it "you are not mine till i don't die" is wrong?
Because the 'non' doesn't go with the muoio, it goes with the 'finché' as a package 'finché non' means 'until'. Finché on its own means 'while' or 'as long as', but finché non means until.
http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ has some information.
As has been answered several times in the comment thread already.
Why the "non muoio," especially if the sentence reads "You are mine until I die?" I believe I put "You are mine as long as I don't die," which to me sounds weird, but again the non is completely throwing me here.
Please read the threads, the same question has come up several times, finche non means until
There doesn't seem to be an order to the thread in terms of when comments posted. The ones at the top included everyone commenting on how "creepy" the sentence was. Thanks for your help.
Yes you are absolutely right. It drives me mad as replies end up in random places sometimes. As this sentence has caused so much confusion it has well and truly fixed Finche non in my head so i hope it has yours too!
why is this verb constantly cropping up - there's not even a filter to cut out the depressing verb.
Wouldn't "non muoio" mean "i don't die"....meaning " you are mine as long as i live"? Because you're not dying? That would take some of the creepy out of it :)
Please read all the comments. The non goes with finche and does not negate, it doesnt go with muoio
This is the first time in the two months I've been using this app that I looked at the comments. I needed to make sure I wasn't the only one who found this sentence creepy lol.
I do not think it means ownership; cannot take it literally but sure makes for good 19thc poetry
Doesn't this mean: "You are mine until I don't die"? Or "You are mine as long as I don't die"? And how can finché mean both "until" or "as long as"?
Chris, please read all the comments in this thread. This question has been answered many times
This is romantic for some but a complete nightmare for others... For me, is just one phrase in the Duolingo...for now!...
Learned this phrase on Valentine's day. Said it to my wife. Kind of scared to tell her what it means.
I love how no one actually commented about the grammar of the sentence or something like that.
Have a read through the comments, all will be revealed, this has foxed most people
That's completely true, I found the answer afterwards, but couldn't erase my question from my mobile
It might be a stupid quiestion, but if this sentence is said by a boy to a girl, would it be "Sei mia finché non muoio."? Or would it be the same?
Do you find 'till death do us part' creepy because at the end of the day, it's the same thing with a slightly different nuance? I realise it is not a literal translation of the phrase.
Besides the creepiness, I am struggling with this phrase: can anyone explain "non muoio" and how that means "until I die"?
Me so: You are mine until... no leather?" Why am I so bad at remembering things?
Why is it "until I die" and not " until I don´t die" There is ""non" muoio ", I expected only muoio for this translation
I am confused by the presence of "non," in this phrase. Doesnt it technically say "You are mine until I don't die"?
How can "non muoio" ("...until I don't die") be "muio" ("...until I die")?
I don't get the grammatical sense of this question Sei mio finche non muoio should be translated: you are mine until I don't die, as finche = until, non muoio = I don't die. I get it's an idiomatic expression, but surely it should still be grammatically correct. Any thoughts?
My translation: you are mine as long as I live. Their translation to replace mine: you are mine as long as I don't die.
This is creepy in its own way. Unfortunately, things like that slow down the process of learning.
Perhaps it is because of American wedding vows that i find this romantic. Its is like "til death do you part". I personally refer to the people i love as "mine" frequently out of jest or for the eccentricity of it. I could imagine saying something like this to someone who loves me deeply and i know they feel the same.
With your consenting partner, haha! But the way Duo keeps using these creepy-ass sentences, with little alternative, ugh. This could totally be 'La casa famiglia è mio finchè non muoio', it's not like it's an obscure construction we can only learn by stalking...
This sounds like something a slave owner would say to a slave... not appropriate in polite society!
the direct translation is even creepier "you are mine as long as I don't die"
I'm learning Italian because of my roots, but I still don't understand how 'finché non' translates into 'until.' How does 'non' not translate it into 'not until?'
Does "finché non" literally translate to until? Any help would be appreciated.
To those who don't find it creepy. Imagine you are not that into the person saying it. That's a lot to confront at once. Also nothing about this sentence is really about the other person or their feelings. Just the possession part. I'll never forget how to say until in Italian thanks to this but their staff have really f***ed ways of finding exercises.
Finche = until - OR - Finche = as long as. That being said the "non" in the sentence could also be understood as "You are mine as long as I'm NOT dead".
Surely this sentence literally means you are mine until I don't die? non muoio.... mean I don't die?
shouldnt it be translated as Be mine unitil i do not die because non is Negation right ?
I don't understand the need for "non". Why Couldn't the sentence be, Sei mio finche muoio?
It's not something that you are probably every going to understand from an English perspective. But in Italian finché doesn't really exist alone. To mean until the phrase is finché non. It's a set phrase. To mean as long as, finché pairs up with some form of volere to form things like finché vuoi or the more polite finché vorrei. If you can extract a meaning or translation for the single word finché from those two set phrase uses, more power to you. Otherwise it's just memorization.
Ahahhahahahahhahahahahjajajabjajahhahahahhahahahahahhahhahahahahahaha!!OMG how creepy i can't stop laughing!
this is more about the "finché" and "finché non" to me:
Wow. It's interesting. German is actually one of my strongest languages, along with Spanish. But going from one foreign language to another still lacks that feeling of resonance that you get when you finally get a feel for an expression. I always have admired people learning another language from a second language.
Don't get it though. The way it translates, I mean. 'You're mine until not I die'
I don''t understand why Duo marks "You are mine as long as I live" wrong – it seems to me to be more idiomatic than "until I die"
Why is the "non" there? Shouldn't the translation then be until I don't die..or simply leave out the non and then you would really have "until I die".
So Duolingo is teaching stalkers in different languages, that's kind of them!
None of these comments help. These are people trying to be cleaver. Waste of time coming here for help, this doesnt help.
Looks like someones married a psychopath and tried to tell everyone else about it by putting a course on duolingo
I've started thinking of "finché non" together as meaning "until". That seems to work well so far.
I have the same logic, I read something somewhere about finche and finche non subtlely changing the meaning. The sentence was I was happy until I moved to Rome. One meaning was I was happy all the time up to and including, the other was moving to Rome made me unhappy. Might have been OnlineItalianClub.com. Will try and find it. Until (haha) then I am treating finche non as linked words, no negative
My grammar reference book "Finche takes a verb in the subjunctive (optionally preceded by Non) where the sense is "until such time is" but tends to take the indicative where the duration is known and definite (until that time when). therefore often subjunctive when looking to the future and indicative when looks back to the past
In simple logic - Until means till something changes. Here death is a change, so she will be mine all the time while nothing changes (while I live). But when I die - she won't be mine anymore.
It is interesting, because it seems Italian has some other way of understanding the sense of "until", the same as Russian - in Russian I would literally say: You are mine until I don't die.