311 Comments This discussion is locked.
It's similar with other languages where the "non" doesn't negate. In French for example there is ne...que which means only, etc. Don't get dragged down with literal translations when learning a new language, it will only haunt you! Try to learn as if you don't even speak English because English rules don't always apply to other languages. Good luck ! (:
I don't know if I got exactly what you meant but let's see it this way: You are mine as long as I don't die could be translated like this: Tu (You) sei (are) mio (mine) finche (as long as) non muoio (I don't die) so there is a "non" :D Tell me if you still don't understand
Italian is a Latin language, just as my native one. I can't really explain why, it's just how all those Latin languages are made like. French, Italian, Spanish (I guess)... It's in Latin's structure and grammar. If you want any other examples, look: "I don't like anything" in Italian is something like this "Non mi piace niente." It's kind of double negation. I don't know if I helped but if you can't understand, I don't judge you, maybe it seems okay to me just because I'm born with it. Good luck from now on!
In some circumstances " non" doesn't negate things. This is one of them! The clue is the word "finché" so approach with caution! There are two ways to use "finché" and you need to decide which is being used. Either "until the moment that" or "for all the time that." In the former case the use of " non" can be optional and does not change the meaning as in the above case. In the latter use the meaning is changed. The apparently additional use of "non" is called pleonastic so you may wish to try googling that word or there is more info here: http://onlineitalianclub.com/free-italian-exercises-and-resources/italian-grammar/finche-finche-non/ Hope this helps :)
This is indeed confusing. It reminds me of Non ho comprato niente (I didn't buy anything). When I first learned this I was confused about the use of Non (not) with niente (nothing), viewing this as we would in English as a double negative.
So much to learn!!! I appreciate the explanation here. Grazie mille!!!
But...but i have just decided that from now on, I will say that to all my l'italiano friend just to creep them out and enjoy their reaction.
I have also decided that I will start randomly putting knife in boots and also watch in wine, while I observe and follow them like a cat to a mouse or insect. And yes, I will also take your pants, shoes, bread and maybe more.
So I guess Duolingo did bring out the hidden dark, twisted side of mine.
No, not always, Finche meaning" until," the non can be optional, takes a verb in the subjunctive when looking to the future and indicative when the past, finche can also mean " as long as" in which case it never takes Non. In other words if you see a Non it is deffo until
Because the non isn't with the muoio, it's with the finché. Finché on its own means 'as long as' but finché non means 'until the moment that'
http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ explains this little package.
No, the "non"is part of "finche non" which means until. It is not to do with the muoio and does not negate it. If you read the other comments it will be clearer. Sounds odd but does not mean a negative. It helps to think of" finche," and "finche non" as two different words
Because the 'non' doesn't go with the muoio, it goes with the 'finché' as a package 'finché non' means 'until'. Finché on its own means 'while' or 'as long as', but finché non means until.
http://blogs.transparent.com/italian/finch-o-finch-non/ has some information.
As has been answered several times in the comment thread already.
this is more about the "finché" and "finché non" to me:
Wow. It's interesting. German is actually one of my strongest languages, along with Spanish. But going from one foreign language to another still lacks that feeling of resonance that you get when you finally get a feel for an expression. I always have admired people learning another language from a second language.
It's better to look at it as finché non than non muoio. Finché by itself actually does not mean "until" despite what Duo shows at times. Finché non means until. Finché without non means "as long as", or occasionally "as much as".
You can see some logic there, although I don't think many English speakers would quite define until as meaning as long as I don't, but that's essentially what the Italian says. But it's best translated as until, since people would tend to assume you were trying to say something with at least a different emphasis if you translated more word for word.