"She is a good influence for the children."
Translation:Ella es una buena influencia para los niños.
Adjectives expressing subjective judgement generally precede the noun: buen hombre, buena mujer, ect.
After losing two hearts in a row, I decided to google it..:P
good point Jmunt..I think it has to do with the "permenance" of the state, she is always a good influence so it comes first whereas if it was a rare occurrence it would be after.....but I'm not sure
Generally, use "para" if you mean something is for a person or a purpose. Use por if it's a stand-in or exchange.
Examples: Ella pedí agua para sus hijos.
Compré una nueva puerta para mi casa.
Mi padre está enferma, pero mi tío puede trabajar por él.
¿Pagaste dos mil por eso?
I'm confused on that also. I thought a previous example used "por" with "intencion," which seems a similar case, but maybe my memory is off.
Ah, prepositions. You're much more likely to see "...a good influence on..." but "for" sounds ok too.