"L'homme marche derrière sa femme."

Übersetzung:Der Mann geht hinter seiner Frau.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/LupaNera
LupaNera
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5

Naja, aber wahrscheinlich würde man im Französischen dann nicht, wie hier, "marcher" als Verb nehmen (bedeutet ja eher soviel wie "spazieren","marschieren"), sondern "aller" (weil auf einen Punkt zu, nämlich den hinter seiner Frau). Denke ich

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Damboise
Damboise
  • 18
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

"aller" ist in dieses Fall, nicht gut denn "marcher" ausdrücke einfach die Beine Bewegung. "Aller" ist nutzen wann, es eine Ziel zu erreicht ist. Die entspricht aus spazieren ist "promener" oder "balader" und ist nutzen wenn jemand für eine Spaziergang gehen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JenniferHi817977

Ich habe es mir gut mit Englisch merken können: "marcher" (laufen) ist gleich wie im Englischen das "to walk" und "aller" (gehen) ist gleich wie "to go". Vielleichz hilft das ja dem/der ein/en oder anderen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/keksfabrik

Warum ist hier die Übersetzung: Der Mann geht hinter SEINE Frau. nicht korrekt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 19
  • 18
  • 1198

Warum ist, der Mann geht nach seiner Frau falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 866

Ich mag falsch liegen, aber in meiner Interpretation deines Satzes ist das "nach" eine zeitliche Anordnung, also im Sinne von "der Mann verläßt den Raum später als seine Frau". Ein zeitliches "nach" wird dann mit "après" übersetzt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 19
  • 18
  • 1198

Danke für diesen nachvollziehbaren Gedankengang. :-)

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.