1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das Hotel ist bei meinem Hau…

"Das Hotel ist bei meinem Haus."

Translation:The hotel is by my house.

April 22, 2013



As far as I know, The hotel is "at" my house is not correct... and given here as an answer.


I agree. Unless one literally ran a hotel from their house.


The house/hotel must be the Shady Rest in "Petticoat Junction". The Carson/Bradley family lives there! ;~D

  • 2544

I used, "The hotel is by my house," and it was marked correct.


I went with "The hotel is next to my house" and it was marked correct.


Yes, however it still suggests the answer "The hotel is at my house".

  • 2544

Grammatically, it's correct, but it's a rather odd translation unless someone lives in a house that has a floor or two converted into a hotel. ;)

You can report it as a poor translation if you come across it again.


'the hotel is at my house' is a strange thing to say, is this right?


yes, it do sound odd


"The hotel is near my house" vs. "The hotel is at my house" - any way other than context to differentiate between these two meanings?


"Bei" does NOT mean "by" or "near". It means "at the place of".

"The hotel is near my house" would be "Das Hotel ist in der Nähe meines Hauses"

"The hotel is next to my house" would be "Das hotel ist neben meinem Haus"


So the person saying this is living in the hotel?


I'm not a native speaker, but that's the implication I get from it.


No it is not.

"The hotel is at my house- das Hotel ist in meinem Haus"

"The hotel is by my house- das Hotel ist bei meinem Haus" Maybe right next door but not the same house.


Why are you using "meines"? Is this something we learn later in the course (or something I've forgotten about lmao)?


"meines" is the genitive case whereas "meinem" would be dative.

Generally you'll learn genitive by saying things like "Das Haus des Vaters" ("The house of the father" or "The father's house"). My usage above is a bit of an odd case where "In der Nähe" just happens to require a genitive object ("Haus"), while the preposition "Neben" just happens to require a dative object. I don't know if there's any way to tell what case is required in situations like these besides memorization.

Keep in mind though, that "neben dem Haus" is a prepositional phrase, and "in der Nähe" is a prepositional phrase, but "in der Nähe des Hauses" is a prepositional phrase followed by something else I'm not certain the grammatical name for.


Well that sucks of Duolingo to introduce it as by the and near the. There was no at the option. Thank you for the clarification.


can I say "Das Hotel ist in der Nähe meines Haus"?


Yes, almost. You only have to adapt the ending of "Haus": Das Hotel ist in der Nähe meines Hauses. :-)


Would would be more common that one or in der Nähe von meinem Haus?


"In der Nähe meines Hauses" is more formally correct, while "in der Nähe von meinem Haus" is more modern. Neither native, nor fluent enough to be totally assertive, but that's what I get from talking to natives :)


It's "in der Nähe meines Hauses".


So "mit" means "with" and "bei" also means with and it also means "at" , "zu" also means "at" and it means "to" , "nach" means "to" also. "von" and "aus" mean "from". I'm dying here is there any rule for all of this??!!


This teaches you that prepositions are all made up. It's true in English too. Why do we do things "by" accident? Why do things occur "on" a day "in" a month and "at" a time?

But you're not alone. Prepositions are possibly one of the hardest things to learn in German.


What an awful translation!!!


Why is "The hotel is nearby my house" wrong?

  • 138

I'm not really sure whether it should be correct or not, but it sounds unusual. It would be more common to say "The hotel is near my house" or "The hotel is close to my house".


I am a German child. I think The Hotel is at my house is right, but not all German understand it.


So does "bei" mean "by" or "at"? because The hotel is BY my house, makes a lot more sense than, the hotel is AT my house.


It means at, generally occupying the same space as whatever you're referring to. Rest assured this sentence does sound weird, because it does not technically mean "by my house".


One question, why is "meinem Haus" in the Dative case? is it because "bei" requires a Dative?


Yes, you are correct. 'Bei' always requires a dative.


Why .'The hotel located next to my house ' is not correct?


"Bei" does not mean "next to". That would be "neben".

"Bei" means "at the place of", so in this case it means exactly "at my house".


"The Hotel is close by my place" seems right to me. Ain't it? ;)


Haus is neuter so why it is not Meinen Haus??


Das Haus is in the dative case, and "das" in the dative case becomes "dem". See here: http://german.about.com/library/blcase_sum.htm


Actually the Genitive case would be "meines". It's actually Dative, because the pronoun "bei" gives its objects an automatic dative case as do the pronouns aus, außer, mit, nach, seit, von, and zu


"The hotel is at my house" makes no sense.


Correct me if I'm mistaken, however, aren't there many people who run "Bed and Breakfast" types of places from their own homes? I'm thinking this could this apply here.


A B&B is not the same as a hotel (in English, anyway). I think the term is different in German also.


Old thinking of a hotel, today's hotel, you can have a whole luxurious penthouse suite to yourself !


How would one say "The Hotel is my home."?


"Das Hotel ist mein Zuhause" or "Das Hotel ist mein Heim"


Sweet life of Zack and Cody maybe?


The hotel is near my house makes more sense.


It does seem like a more likely sentence to encounter in practice, but that's not what's being said in German.


The correct answer should be by my house but this opyion was not given. The hotel in someone's house is a very odd thing to say unless one lived in a house used as a hotel...


It is a very odd thing to say. But it is what the German sentence means. You cannot change the sentence to something that sounds better to you, but means something quite different!
I am guessing that this sentence was included in order to teach that bei does not mean by.


Its not good translation


Bei = by. The hotel is by my house.


This is not correct. Counterintuitively, "bei" is closer to "at" than "by".


I don't see "by" as an option


Since using 'at my house' sound odd, I used 'beside my house' and it was marked correct. So does 'bei' can be considered equavalant to beside?


Translation doesn't fit the context of the statement. It doesn't make any sense


Where exactly is the hotel in relation to my house? Next to my house or within a certan distance?


Can someone discuss the German translations of "The hotel is..."

beside my house next to my house by my house near my house at my house in my house

Which is the better English translation for the sentence given in the question?


This does not really make science though.....The hotel cannot be by your house .


I thought Haus become Hause in the dativ?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.