"A bicycle is a vehicle."
Fordítás:A bicikli jármű.
13 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A névelő kérdésében talán a legszerencsésebb abból kiindulni, hogy az angol hogyan nevezi a "the" névelőt? (És az "a" illetve az "an" névelőket.) A "the" neve: "definite article", míg az "a" illetve az "an" névelők neve: "indefinite article". Tehát, ha egy bizonyos biciklire gondolok (mondjuk, ami a fal mellett áll, vagy azok a biciklik, amik a tárolóban vannak) akkor a bicikli(k), mint tárgy(ak), meg van(nak) határozva, tehát definiált(tak). Itt viszont nem erre vagy arra a biciklire gondoltam, hanem általánosan a világ összes biciklijére, vagyis a bicikli nem definiált, más szóval definiálatlan ("indefinite"). És az lényegtelen, hogy a Magyar nyelv a fentiek ellenére határozott névelőt tesz oda. (Hogy miért teszi, arról sejtelmem sincs. Kérdezze meg valaki egy nyelvésztől. Nekem teljesen más a szakom.) Teljesen ugyanaz a helyzet a jármű esetében is, hiszen nem egy konkrét járműre gondoltam. Ui. Ha konkrétra gondolok, akkor sem feltétlen van előtte a "the" névelő, mert van olyan, (pl. a "my", azaz "az én ....") ami már tartalmazza a névelőt. Vagyis "My bicycle is a vehicle." Magyarul "A biciklim az egy jármű."
1864
Azért mert a magyar nyelv nem egészen logikusan, de az angoltól mindenképpen életérő módon használja a névelőt. Egy idő után érezni fogod, hogy lesz jó.