1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "לארנב אין יותר תקווה."

"לארנב אין יותר תקווה."

Translation:The rabbit does not have anymore hope.

October 12, 2019



No doubt this is a perfectly good Hebrew sentence. But the given English translation (”The rabbit does not have anymore hope.”) is not good English.


"Anymore" should be two words. That would correct it. Or else, "The rabbit does not have hope any more." But that might require a change in the Hebrew original sentence.

BTW, "anymore" (in my experience) is particularly used in the Philadelphia, PA area, very differently than the example here. Could it also be used in Pittsburgh (where Duo comes from) as well?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.