"Eles são tão fortes como nós."
Tradução:They are as strong as us.
37 ComentáriosEsta conversa está trancada.
666
Amigo, conforme aprendi, é errado se usar em Inglês um pronome subjetivo sem estarmos conjugando um verbo. Portanto o uso do pronome "We" no fim da frase sem conjugar verbo algum está errado! Deve ser usado os "US", que significa: nos, conosco e também pode ser traduzido como; "nós".
206
O verbo está aí...oculto. Subentendido. They are as strong as we (are strong).
Mas o inglês aceita, apesar dessa lógica, o us. É o que se lê por aí.
187
quando eu fiz o exercicio não tinha essa opção, tinha o we mas não tinha o us por isso tive de colocar They are as strong as we
por incrível que pareça o duolingo deu como certo, mas a tradução está errada, pena que eu esqueci de reportar
206
pode, e é a mais lógica, pois esse We é o sujeito do verbo oculto: They are as strong as we (are).
25
Pois você está fazendo um comparação. Ninguém está sofrendo um ação. Até americanos cometem esse erro.
Errado: I'm better than him
Correto: I'm better than he
206
O duolingo me disse desde o começo que seus cursos foram montados por voluntários. Não existem professores nem especialistas. Alguns cursos têm excelentes voluntários, cito o de Inglês-Francês. Lá havia sempre um ótimo voluntário que costumava tirar nossas dúvidas. Ele já não está tão disponível. O curso de italiano-português, ao contrário, é uma lástima, só tem pessoas bem intencionadas que ajudam bastante. Então, não adianta criticar o duolingo, nós dependemos de quem conhece as duas línguas e esteja disposto a compartilhar.