"I did not like this performance."

Traduction :Je n'ai pas aimé ce spectacle.

June 23, 2014

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Bouchka1

Pourquoi "interprétation" n'est pas accepté ? Le dictionnaire Robert et Collins donne bien la traduction d'interprétation en "performance". ?

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/Lae28

entièrement d'accord avec cette remarque !

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

"Une performance" est le mot utilisé en Arts Contemporains, en France, pour désigner la réalisation d'une oeuvre "in situ" , devant un public (l’anglicisme remplaçant le latin ^^). Cela peut désigner la création d'une "fresque murale" devant des spectateurs (utilisation de "Graphs" et de Tags" : les mots anglais sont à l'honneur dans ce qu'on appelle le "Street Art"). Cela peut aussi désigner une courte représentation, une "exhibition" (prononcé à la française) dans un lieu d'exposition d'Art Contemporain. Le spectacle est considéré, lui aussi, comme une oeuvre d'art (an artwork) même s'il est éphémère. L'artiste fait son exhibition au milieu des autres pièces de l'exposition (qui se dit "exhibition" en anglais, prononcé à l'anglaise), surtout à l'occasion d'un vernissage. "Vernissage" s'emploie aussi en anglais, en synonyme de "opening".

Dans le vocabulaire de l'Art Contemporain, les mots anglais et français sont mélangés et utilisés des deux côtés de la Manche. C'est aussi souvent le cas à New-York mais peut-être pas dans le reste des USA (quelqu'un qui connait mieux que moi l'Art aux USA complétera ^^). Certains mots sont utilisés indifféremment dans une langue ou dans l'autre (vernissage ou "opening" qu'on utilise aussi en français), d'autres sont communs aux deux langues, seule la prononciation change (exhibition, installation...). D'autres enfin restent propre à une langue mais sont utilisés dans les deux cultures : Street Art, Tag, hip hop, rap, Graph). L'Académie Française a tenté, un temps, de substituer des mots français aux mots anglais; allant même jusqu'à proposer "Graffiti" à la place de "Tag"... avant de se rendre compte que c'était un mot italien ^^ Elle a renoncé, depuis, à intervenir dans ce secteur où les mots anglais s'imposent par leur vocation "internationale" (on les emploie aussi en Allemagne; par exemple). Il y a aussi sans doute dans cet emploi de mots anglais une part de "snobisme" qui n'est pas toujours absent de l'Art Contemporain ^^

August 13, 2017

https://www.duolingo.com/chantalclaude

pourquoi pas interprétation, qui est d'ailleurs aussi proposé par duolingo?

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/MatthieuRi6

Pareil, c'est rageant!

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/martineChps

Performance c'est ok!!!! Merdeeeee

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/GillesMitc

Dictionnaire Larousse Chambers performance pour un spectacle est traduit par performance ou prestation.

April 22, 2018
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.