"Pluvo en aprilo aperigos florojn en majo."

Tradução:Chuva em abril faz surgir flores em maio.

October 12, 2019

3 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

Não consigo entender porque "aperigos", sendo futuro, é traduzido no presente.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Em português corrente, é frequente usar-se o presente para ações no futuro:
- vou a casa amanhã

Em esperanto restringe-se o futuro ao futuro. Assim, o exemplo que eu dei, tem de ser traduzido para:
- mi iros hejme morgau.

literalmente:
- (eu) irei a casa amanhã.

Isto faz com que esta frase em esperanto seja a tradução formal para ambas as construções em português.

Como a restrição só existe em Esperanto, não precisa ser protegida na tradução e, por isso, é equivalente traduzir para qualquer das versões em português. A versão mais corrente ganha muita vez contra a versão mais erudita/formal. Diria apenas para aceitarem ambas as versões.

Outro exemplo comum da não absoluta literalidade na tradução é usar-se "você" para traduzir "vi" quando existe "tu".


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

"Pluvo en aprilo aperigos florojn en majo."

"Chuva em abril FARÁ surgirem flores em maio"

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.