"Pluvo en aprilo aperigos florojn en majo."
Tradução:Chuva em abril faz surgir flores em maio.
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
730
Em português corrente, é frequente usar-se o presente para ações no futuro:
- vou a casa amanhã
Em esperanto restringe-se o futuro ao futuro. Assim, o exemplo que eu dei, tem de ser traduzido para:
- mi iros hejme morgau.
literalmente:
- (eu) irei a casa amanhã.
Isto faz com que esta frase em esperanto seja a tradução formal para ambas as construções em português.
Como a restrição só existe em Esperanto, não precisa ser protegida na tradução e, por isso, é equivalente traduzir para qualquer das versões em português. A versão mais corrente ganha muita vez contra a versão mais erudita/formal. Diria apenas para aceitarem ambas as versões.
Outro exemplo comum da não absoluta literalidade na tradução é usar-se "você" para traduzir "vi" quando existe "tu".