I still have some difficulty with the concept of the verb piacere, but it helps to think of it in terms of being pleased with something. Basically this sentence translates to, "To whom is the taste (flavor) of fish pleasing?" Hope that helps some, until someone can shed more light on it.
"Ne" can be used instead of di+noun or da+noun, where the noun should be known from context. Also with two clitic/atonic pronouns the indirect one is modified (mi -> me):
- A chi piace il pesce? = Who likes the fish?
- Me ne piace il gusto = Mi piace il gusto (del pesce) = I like the flavour of it = I like its flavour
Actually the syntax is similar in other Indoeuropean languages too. In my native language too, word for word the expression is exactly as in Italian. The problem is that the Italian and the English syntaxes are often so different that it becomes difficult for a non native English speaker to guess the translation that DL expects.
Well done. However, the grammar only seems similar, but is not.
"a chi piace il gusto del pesce?"
has the same grammatical structure of the following Persian sentence:
"Be (A) chi (chi) doostdashtanist (piace) mazeye mahi (il gusto del pesce)?"
As piacere means to please, not to like.
Think of "his taste in women has not always been the best." that does not mean "the taste of him" which would be gross. Be careful, not all nouns can be used as adjectives to mean the same as the prepositional version. Here" the taste of something" has a specific meaning of flavor that may or may not be carried properly to the possessive. "fish taste" could mean the "fish's preference for food or something else" as opposed to how the fish tastes to people.
So I say, "And who likes the taste of the fish?".... because that's how we native english speakers would phrase that. Unfortunately, Duo disagreed. Why the "A..." then?!? "To who likes the taste of the fish?" .... We just don't say it like that, it's 2015 not 16 or 1715. I don't think they even said it like that back then. I could be wrong though,... Duo thought so.
Before converting to a more natural expression, translate each word correctly:
- a = to (but not "and")
- chi = who/whom
- piace = is pleasing
The literal translation of "A chi piace il gusto del pesce?" is "To whom is pleasing the taste of the fish?" and a more natural expression could be "Who likes the taste of the fish?"
It's generic. cf. "The SIberian tiger is an endangered species." When Aristotle says that man is a political animal, he says "ho anthropos" 'the man'. In English, however, "the" isn't used that way, cf. "I am very fond of (the) sushi." But that's fine in modern Romance languages...I speak most of the languages you are studying that don't have articles, including Japanese and Korean. They're not easy, but at least you don't have to worry about 定冠詞 (teikanshi, cheongkwansa)!
This will totally change the meaning. Piacere is something like a passive verb. So "a chi piace" literally means "to whom is pleasing", but "chi piace" is "who is pleasing". Also without the preposition "a", the question should be changed to represent the person (ti/a te) actually liking somebody (chi).
- A chi piace il gusto del pesce? = Who likes the flavor of fish?
- Chi piace a te? = Who/whom do you like?
- Chi ti piace? = Who/whom do you like?