I still have some difficulty with the concept of the verb piacere, but it helps to think of it in terms of being pleased with something. Basically this sentence translates to, "To whom is the taste (flavor) of fish pleasing?" Hope that helps some, until someone can shed more light on it.
Actually the syntax is similar in other Indoeuropean languages too. In my native language too, word for word the expression is exactly as in Italian. The problem is that the Italian and the English syntaxes are often so different that it becomes difficult for a non native English speaker to guess the translation that DL expects.
Well done. However, the grammar only seems similar, but is not.
"a chi piace il gusto del pesce?"
has the same grammatical structure of the following Persian sentence:
"Be (A) chi (chi) doostdashtanist (piace) mazeye mahi (il gusto del pesce)?"
As piacere means to please, not to like.
Think of "his taste in women has not always been the best." that does not mean "the taste of him" which would be gross. Be careful, not all nouns can be used as adjectives to mean the same as the prepositional version. Here" the taste of something" has a specific meaning of flavor that may or may not be carried properly to the possessive. "fish taste" could mean the "fish's preference for food or something else" as opposed to how the fish tastes to people.
So I say, "And who likes the taste of the fish?".... because that's how we native english speakers would phrase that. Unfortunately, Duo disagreed. Why the "A..." then?!? "To who likes the taste of the fish?" .... We just don't say it like that, it's 2015 not 16 or 1715. I don't think they even said it like that back then. I could be wrong though,... Duo thought so.
Before converting to a more natural expression, translate each word correctly:
- a = to (but not "and")
- chi = who/whom
- piace = is pleasing
The literal translation of "A chi piace il gusto del pesce?" is "To whom is pleasing the taste of the fish?" and a more natural expression could be "Who likes the taste of the fish?"
Sometimes the Italian grammar reflects this, where the article is omitted, thus making it appear more like it would in English. But like so much of the Italian grammar, it is extremely random, and I haven't been able to ascertain when exactly it is permitted and when it is not. My first instinct would be to say "A chi piace il gusto DI pesce?" but my instincts in this regard are very often wrong.
Whose is not a word We taste food not flavor it. We say it tastes like fish. Flavors are for candy Orange flavor For soda like when you add flavour to a soup so that it has a better taste. But you go ahead and take hearts for your mistakes? In some instances they go as far as taking more than one. This app used to be great. What happened?