"Su existencia es necesaria y hasta conveniente."
Traducción:Her existence is necessary and even convenient.
48 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El 'until' se usa cuando se habla de un limite, ejemplo: te amare hasta morir: «I'll love you until die» y 'even' se utiliza cuando se habla de dos situaciones al tiempo, ejemplo: el me habla hasta cuando estoy comiendo: «he talks to me even when I'm eating» Se suele utilizar el 'even' la mayoria de veces como 'incluso' Creo q asi es como funciona
Bueno, no sé si lo que voy a decir es del todo cierto. Until puede ser una preposición=hasta o un adverbio=hasta que. En esta frase es un adverbio porque califica al ver ser. La existencia es... (¿qué es? necesaria y conveniente), por eso la traducción de until sería hasta que, lo que no viene bien en la frase. Sin embargo, even puede ser un adverbio=incluso, aún, hasta, un verbo=igualar,nivelar, emparejar e incluso un adjetivo=uniforme, par, igual, etc. Por eso, en su función de adverbio es la palabra más adecuada para esta frase. La existencia es necesaria e incluso (o y hasta) conveniente. Her existence is necessary and even convenient. Que conste que yo me equivoqué y traduje until, pero es que el even se me escurre. Ahora sé un poco más de él.
until: preposición
even: adverbio (en este caso; también puede ser adjetivo como en "even numbers" y tal vez otras cosas)
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hasta
1091
Your se traduce como Tu Tuya si es segunda persona singular y si es segunda persona plural el verbo debía ser Are
En el ejercicio hay una tercera posibilidad de responder que dice His existence is necessary and until convenient. Supongo que si la hubiese elegido me la darían por mala. ¿por qué? Alguien me lo puede explicar. Perdón, me había olvidado que hace 2 años les eché un rollo sobre este asunto de mucho cuidado.