"Are there sandwiches for everyone?"

Tłumaczenie:Czy są kanapki dla każdego?

4 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/swider24

czy to tłumaczenie jest błędne? "Czy te kanapki są dla wszystkich?"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/przemo83
przemo83
  • 19
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

ja tak sobie to tłumaczę: everyone- każda jedna osoba- czyli każdy z osobna. everybody- wszyscy. Niby to samo ale jest drobna różnica.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/kurczakus01

Powinno być uznane

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Sylwia271301

To byłoby: Are these sandwiches for everyone/everybody

4 miesiące temu

https://www.duolingo.com/dev1988

Czemu tłumaczenie: "Czy są tam kanapki dla każdego?" jest błędne?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

There is/are oznacza jest/są bez wskazania konkretnego miejsca czy kierunku. Oczywiście tutaj mamy pytanie i dlatego zastosowana jest inwersja.

Czy są tam kanapki dla każdego? = Are there sandwiches for everyone there?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/emilla111

ja też tak przetłumaczyłam i to był błąd :-(

4 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.