Infanoj vs gefiloj
I have learned infanoj on duolingo and gefiloj on a other app both seeming to mean children. Could someone please explain the difference?
Infanoj is the plural of infano, "child".
Filo means "son", and hence filino "daughter", and gefiloj "sons and daughters" (using the affixes -in- "female/feminine" and ge- "of both sexes"). As "sons and daughters" is a bit long and cumbersome in English, it's often translated as just "children".
Manĝu terpomojn kaj feliĉiĝu!
Shortest explanation possible:
- infanoj = children
- gefiloj = sons and daughters
Could the poster - or either of the people who voted this up - please offer a source for this explanation? It's not correct. Infanoj most certainly can refer to adult children.
I understood it as saying that you wouldn't use "gefiloj" when you only mean "boys and girls", not as saying that there is an age limit on "infanoj".
I can agree with that.
- gefiloj - sons of daughters of any age.
- geknaboj - boys and girls of any relation.
- infanoj - children -- either young OR related OR both.
That's actually a a good point. What does "same as a like" mean to you. I'm not sure it's explained anywhere, but the general concept seems to be that good information should rise to the top. There are a lot of bad answers on the boards with tons of upvotes. Most of these seem to be posts from 3 and 4 years ago, but it still happens today.
My concern is that guesses that start out "near as I can tell" often serve to reinforce wrong information as much as give out good information. If someone is posting that infanoj means young people and that miaj infanoj cease to be miaj infanoj when they turn 18, we need to find out who, because this simply isn't true.
Here are some threads on Duolingo where the difference has been discussed.
Well I thought it was just like facebook and I was liking it as a polite thanks for replying kind of thing.
I can see the value of that ... a sign of life. Nice to know someone saw your comment.