"Chelnerul lucrează în alt bar."
Traducere:The waiter works in another bar.
9 comentariiAceastă discuție este blocată.
M-am uitat și printre celelalte propoziții din curs și nu cred că e corect ”works in other bar”.
Vezi traducerile pentru ”another” (”alt”/”alta” în sens de diferit) și pentru ”other” (dacă se traduce prin ”alt”/”altă” are sens de suplimentar, iar când are sens de diferit este de fapt cu ”the” înainte și se traduce prin ”celălalt”/”cealaltă”).
Deci aici ideea e că lucrează ”într-un alt bar”, adică ”in another bar” (another = an+other).
Dacă ar lucra ”în celălalt bar”, ar fi ”in the other bar”.
Dar ”in other bar” nu cred că merge. Doar dacă ar fi substantivul la plural și ai zice ”in other bars” = ”în alte baruri” (pentru că la plural nu ai mai putea să-l folosești pe ”another”). Și s-ar păstra și varianta ”in the other bars” = ”în celelalte baruri”.
Traducand propozitiile( 1) si (3) : 1. "chelnerul lucreaza in alt bar" si 3." chelnerul lucreaza la un bar diferit"...in traducere libera , asa cum ar fi normal, in viata de toate zilele, care ar fi diferenta? Deci cred ca ar putea fi acceptate ca fiind solutii corecte ambele propozitii (1) si (3). P.S. Era clar ca lumina zilei ca traducerea de la punctul (1) este mot-a mot, dar analizand sensul celei de-a treia, l-am gasit identic. Cum am mai intalnit formulari diferite cu acelasi sens la astfel de test grila, am considerat corect sa pun (1) si (3). Aveti cuvantul!
Cand pun astfel de intrebari ma intereseaza: 1. daca e bine ce zic; 2 daca e acceptat (de "englez") ce zic; 3. care este varianta cea mai utilizata de "englez". De aceea, explicatiile lui fantomitzah mi se par cel putin documentate. Deci, pana la urma, ne intereseaza sa intelegem ce zice englezu' si sa ne inteleaga si englezu' pe noi. Am terminat cuvantul! :)