Where is "the" or "my" in this sentence? The is not la cucina or in mia cucina. Which word implies "the" or "my" as in i have nothing in "the kitchen or I have nothing in "my" kitchen??? Just wondering so I don't make the same mistake again.... It makes more sense to say it that way but I don't know where it came from.
Well, kitchen is not home, right? It's quite possible to have several of them, especially if you, say, sell kitchens (: In any case the example should have "mia cucina" to demand the translation "my kitchen" and "la cucina" for "the kitchen". That is just how this site normally works.
Yes, but you could also argue that if you were to say, "I'm going home." You don't know if the speaker sells homes, so you can't know for sure. Still, it makes sense to just say "go home" or "in cucina" because that's just how people talk, and it's not likely to confuse anyone.
@CarmeloFarruggia You can't say "in mia cucina", you have to say "nella mia cucina". In the English sentence there's "in the kitchen", so you can use "nella cucina" or "in cucina". If it was "in my kitchen", you use "nella mia cucina". I'm sorry, I know how to say, but I'm bad to explain.
It's complicated... You have to omit the article when you are referring to the purpose of the place, rather than the place itself... Sono in ospedale (hospital), in cucina, in macchina (car), in chiesa (church), in ufficio (in the office), in autostrada (on the highway/motorway)... But it's not a general rule, because in other cases you use the preposition A... As in "sono a casa", "a scuola" (school)... I guess you'll have to learn them by heart... Italian is messed up, I know
I thought I read somewhere that the owner of the object of the sentance is presumed to be the subject of the sentance, so if the subject is 'I' then the possessive 'my' would be presumed. If the subject is 'he' then the possesive 'his' would be presumed. Is that correct?
In fact, (though I haven't researched this) English used to use them, but then some linguists in the 1800's decided it didn't make sense logically, and pushed for a change, so that "I don't have nothing in the kitchen" now means "I do have something in the kitchen" if you follow the rules of math, where a negative negative is a positive.
Personally I don't know quite how I feel about this. I partly think language doesn't need to follow the rules of math, but I also think it makes more sense for double negatives to be positives.
I see how your example works; people who talk that way seem to believe the more negatives they use in a sentence, the stronger they feel about their denial. But please dont attribute that as a defining quality of American English. That is uneducated street slang, and as an American, i must say... it hurts my eyes. :/
It all depends:
- Non ho niente nella borsa. I don't have anything in my bag/I have got nothing in my bag.
- Non c'è niente che mi fa paura. There is nothing that scares me/There isn't anything that scares me.
- Non c'è niente che mi può far male. There's nothing that can hurt me/There isn't anything that can hurt me.
- Non sai niente di me. You know nothing about me/You don't know anything about me.
(American English speaker) As a lifelong English speaker, I have had the "no double negative" drilled into me since childhood. But I think this is a whole different issue: the "non," if it doesn't just mean "not," is to set up for us a more complicated negative: for instance non...mai, non...niente, etc.
So would it be fair to say that "non...niente" kind of means "no anything" like "I have no anything in my bag."? I know that's never something you'd say in English, but if "Ho niente in cucina?" "do you have anything in the kitchen" and "Non ho niente in cucina" means "I don't have anything in the kitchen" thinking about it that way makes sense to me.
@mukkapazza But people could find "nulla" instead of "niente", so they could be confused... using your examples... "non ho nulla nella borsa", "non c'è nulla che mi faccia paura", "non c'è nulla che mi possa far male", "non sai nulla di me". We can notice that using nulla instead of niente, in two examples you have to change a bit the verbs.
It's called negative concord. The way English stigmatizes it as the "double negative" is very recent. Language is not math. Many languages require negative concord. Think of it as kind of like how adjectives need to agree with nouns. It's not quite the same thing, but it's similar.
That's because they don't use the definite article in this case in Italian, but they do in English. Think of it like the word "hospital". In British "He's in hospital." (like "in cucina") and American "He's in the hospital." (like "in the kitchen"), but they both mean the same thing.
@OlaSi Here you can find something interesting about. https://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-06.htm
Italian is harder than anyone would think. I am Croatian. In Croatian we have a gender and prepositions as well, but in Italian it is hard for me to guess where some prepositions go and where don't. One have to learn by heart what word, expresion goes with what preposition. I can learn every irregular verb and conjugations, but I am stuck with prepositions. I sometimes can't guess where "di" goes and where "da" goes. Italians themselves say that "di" and "da" both mean from.
Prepositions above all else do not map one-to-one between languages. It helps to stop thinking in terms of "da = from" and more in terms of usage. "Di" is closer to "of" and is often used in genitive constructions that can be rendered in English as either "of" or "from".