Where is "the" or "my" in this sentence? The is not la cucina or in mia cucina. Which word implies "the" or "my" as in i have nothing in "the kitchen or I have nothing in "my" kitchen??? Just wondering so I don't make the same mistake again.... It makes more sense to say it that way but I don't know where it came from.
It is the 'ho' word. This is used when refering to yourself. Likewise, if you are refering to her or him you would use the 'ha' form. You do not have to include Io as it is implied by the use of 'ho'.
It's implicit, because it's obvious which kitchen you are referring to (you probably have only one kitchen). A similar thing happens in English: "at home" is perfectly acceptable, instead of at the home.
I think he's saying it's implicit in Italian, not necessarily in English. It's one of the things which makes the two languages unique :)
Thank you. That reply makes sense to me. I still feel a more literal translation would be: "I don't have nothing in kitchen". But I can see how awkward that is in English. If you translate to other languages, it would work, but not in English.
"I don't have nothing" is very bad English. Unlike other languages we don't use double negatives.
Well, kitchen is not home, right? It's quite possible to have several of them, especially if you, say, sell kitchens (: In any case the example should have "mia cucina" to demand the translation "my kitchen" and "la cucina" for "the kitchen". That is just how this site normally works.
I do not think so, and if the person who says that it's a chef, and say something like that to me, I'd ask him "In which kitchen? at your home or at your work"?
thank you! that makes sense! is this particular to the use of "in"(italian), parts of the home, or more idiosyncratic?
(American English speaker) I learned that there are a lots of phrases like this: "in cucina," "in macchina," and many others that I forget. Maybe someone could provide a link.
@CarmeloFarruggia You can't say "in mia cucina", you have to say "nella mia cucina". In the English sentence there's "in the kitchen", so you can use "nella cucina" or "in cucina". If it was "in my kitchen", you use "nella mia cucina". I'm sorry, I know how to say, but I'm bad to explain.
Can you explain that better? I mean, I think i got it but can you give some other examples?
It's complicated... You have to omit the article when you are referring to the purpose of the place, rather than the place itself... Sono in ospedale (hospital), in cucina, in macchina (car), in chiesa (church), in ufficio (in the office), in autostrada (on the highway/motorway)... But it's not a general rule, because in other cases you use the preposition A... As in "sono a casa", "a scuola" (school)... I guess you'll have to learn them by heart... Italian is messed up, I know
so far double negations are not normal only for Germanic language, we in Slavic language and romance languages have them as well :)
In fact, (though I haven't researched this) English used to use them, but then some linguists in the 1800's decided it didn't make sense logically, and pushed for a change, so that "I don't have nothing in the kitchen" now means "I do have something in the kitchen" if you follow the rules of math, where a negative negative is a positive.
Personally I don't know quite how I feel about this. I partly think language doesn't need to follow the rules of math, but I also think it makes more sense for double negatives to be positives.
I agree with you. Sometimes I confused myself when I had to switch from Eng/Ger to Croatian and vice versa.
Interesting thoughts. I think it's easier if language follows the logic of other areas of thought when possible.
At any rate, a double negative should be translated as such. I know that American English uses double (or tripple) negatives anyhow, for example: "No way dawg! I ain't got no piece nowhere, bro."
the natural thing is to use as many negates as possible to express your thoughts. In Turkish multiple negates are also used.
I see how your example works; people who talk that way seem to believe the more negatives they use in a sentence, the stronger they feel about their denial. But please dont attribute that as a defining quality of American English. That is uneducated street slang, and as an American, i must say... it hurts my eyes. :/
"No, I don't" is a double negative no English teacher would dream of correcting.
Two negatives that are negativing the same thing. Q: "Did you leave the door open?" A: "No, I didn't." Correct English should be "Yes, I didn't." (being facetious. you lot are uptight)
Double negatives are totally okay in Italian, in fact negatives will even pop up in places you think the meaning is positive. You won't hear "ho niente in cucina" (but you may hear "Hai niente in cucina?" meaning "Have you got anything in the kitchen?")
Is this why Italians in America use double negatives in their English so much?
Whoops, I meant to say that it's a double negative equaling a negative, but thanks. So... I guess this means "niente" usually translates to "anything", right?
It all depends:
- Non ho niente nella borsa. I don't have anything in my bag/I have got nothing in my bag.
- Non c'è niente che mi fa paura. There is nothing that scares me/There isn't anything that scares me.
- Non c'è niente che mi può far male. There's nothing that can hurt me/There isn't anything that can hurt me.
- Non sai niente di me. You know nothing about me/You don't know anything about me.
These examples are very helpful! I've noticed that double negative in other places too.
(American English speaker) As a lifelong English speaker, I have had the "no double negative" drilled into me since childhood. But I think this is a whole different issue: the "non," if it doesn't just mean "not," is to set up for us a more complicated negative: for instance non...mai, non...niente, etc.
So would it be fair to say that "non...niente" kind of means "no anything" like "I have no anything in my bag."? I know that's never something you'd say in English, but if "Ho niente in cucina?" "do you have anything in the kitchen" and "Non ho niente in cucina" means "I don't have anything in the kitchen" thinking about it that way makes sense to me.
@mukkapazza But people could find "nulla" instead of "niente", so they could be confused... using your examples... "non ho nulla nella borsa", "non c'è nulla che mi faccia paura", "non c'è nulla che mi possa far male", "non sai nulla di me". We can notice that using nulla instead of niente, in two examples you have to change a bit the verbs.
Think of niente as mean "anything" and not "nothing" and the English makes much more sense.
It's called negative concord. The way English stigmatizes it as the "double negative" is very recent. Language is not math. Many languages require negative concord. Think of it as kind of like how adjectives need to agree with nouns. It's not quite the same thing, but it's similar.
I speak Spanish as a second language and they too use double negatives. In fact it sounds weird not to. Italian is the same way. Eventually it'll feel natural to you!
So i typed "i dont have anything in the kitchen" that was the correct answer and was marked wrong. Was it a glitch or a because i didnt use proper punctuation?
I read this as "no i have nothing in the kitchen" which was wrong. Is there a reason or rule behind the double negative? Or something we just have to accept and try to use correctly?
I heard "ina" instead of "in" (when I listened to the sentence slowly). Is that a common Italian pronunciation?
That's because they don't use the definite article in this case in Italian, but they do in English. Think of it like the word "hospital". In British "He's in hospital." (like "in cucina") and American "He's in the hospital." (like "in the kitchen"), but they both mean the same thing.
they always used it up until this point. This is the first time they did not use it. I thought it is important not to use it in this sentence.
I don't have anything in the kitchen! Heh heh. I'll be right back, I have to check on the bod- Bottles of soda! In the freezer...
"i have nothing in kitchen" must be accepted as its not written as "la cucina o la mia cucina" !!
Why do you need the non if niente meana nothing? Shouldnt it be "Ho niente in cucina"?
Let's remember that "niente" is nothing. You can't have nothing. It's nothing. It doesn't exist. You can only not have nothing.
@OlaSi Here you can find something interesting about. https://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-06.htm
'I haven't anything in the kitchen', although marked wrong, is perfectly good English. The 'correct' translation given was the same, but included the word 'got' The word 'got' is also ok, but superfluous to the meaning.
"I dont have anything in the kitchen" was counted as wrong. Anything that I'm missing?
It's called negative concord and you can think of it as kind of like the way adjectives agree with nouns. It's only relatively recently in English that negative concord was stigmatized as a "double negative".
It's a good translation. Next time it comes up, flag it and report "My answer should be accepted."
In English you'd never say "in kitchen." You'd either say "in my kitchen" or "in the kitchen." That's probably why it's wrong.
It sounds wrong to me, but remember that different regions have different preferences. In America you can say "in school" but you can't say "in hospital" which is totally fine in British English.
Could I translate this sentence as "I don't have anything in my kitchen" as well or would there be a different way to say it in italian?
For lots of personal possessions, usually body parts and clothing, it's normal to omit the "my". Apparently this holds true for "kitchen".
It's like in English when you say "He punched me in the face". You don't have to say "my face" but that's what you mean. Italian does this more often than English.
It is implied in "ho". As in, ho is "I have", therefore in the sentence "I have nothing in the kitchen" the definite article (or the possessive adjective) is excessive, as "I have" already implies it is your kitchen. Even in English, you're about 0% likely to say "I have nothing in their kitchen".
You would say either " There is nothing here." or " There isn't anything here." Nothing means zero; anything means at least one or more. So, if you have nothing, you have zero. If you don't have anything, you don't have even one, which still means zero.
In my humble opinion double negatives are acceptable english because language doesn't follow logical conventions like mathematics, so what I rather foolishly wrote, which was "i dont have nothing in the kitchen", should be accepted. :3
The correct sentence in Italian should be "Non ho niente NELLA cucina" for this translation to be right.
We have double negatives... "Non ho nulla in cucina" (I don't have anything in kitchen). "Non ho niente da dire" (I don't have anything to say). "Non posso fare niente" (I can't do anything). "Non voglio nulla" (I don't want anything).
There is no mia cucina...den why should i write it my kitchen.....correct it
It needs to be corrected >>> It is "in cucina" but translation into English is with possession "in my kitchen" !
"I don't have nothing in the kitchen" is the correct translation. Although you usually don't say it like that in English English, there are some American English dialects, that have picked up double negation. I vote for translating double negations as double negations, when appropriate.
The "American English dialects" you are referring to are broken uneducated slang. They are not proper, and they are a very poor example of English grammar. Unless you can cite a decent example in which a true double negative is approved by an English professor? More specifically, one that doesn't involve the words "dawg" or "ain't."
Double negatives may be common in other languages, and I will gladly learn them. But in American English, we are strictly taught that a double negative indicates a positive. "I do not have nothing." is the same as "I have something."
Isn't "non ho niente" a double negative translating to "I don't have nothing"? Meaning you have something?
Would it be better to say "Ho niente" (i have nothing) or something like "Non ho qualcosa" (I don't have something.)
No, double negatives are mandatory in Italian. "Non ho niente" translates as "I don't have nothing." meaning "I don't have anything."
The first time I see niente it tells me the word means 'nothing'. I use that and get it wrong because it means 'anything'..... WTF! I don't get it.
in Slavic, Romance languages and Greek (and maybe others) double negation is normal. I don't have nothing. | I have something. Just get used to the logic, as well as we get used to Germanic languages, it's the same so nobody should say "it's unfair".