"Are there pigs in the forest in Germany?"
Translation:Gibt es in Deutschland im Wald Schweine?
Krass! Ich dachte immer, es ginge um den Schutz der Schweine, aber du hast Recht https://leinebergland-trueffel.de/wissenswertes/trueffelsuche-verboten/
You could ask gibt es in deutschen Wäldern Schweine? or gibt es Schweine in den Wäldern Deutschlands? But that's of course fundamentally different than the original phrase. One reason being that Wäldern is plural, while forest is singular.
(P.S.: there are actually wild boars)
When I did my degree in Interpreting and Translating between English and German, our lecturers ( experienced translators themselves) were VERY keen on making sure we don't use the genitive s at the end of a country because it is formally incorrect. I have to admit, however, that I did indeed use the term 'colloquial/ly' too loosely in this context. What I meant to say was that people do say 'die Wälder Deutschlands" (the wording can even be found in newspaper articles), however a specially trained linguist would know better.