"Where is your son going with my daughter?"
Translation:Wohin geht dein Sohn mit meiner Tochter?
They've had a few sentences that don't 'belong' - I was assuming they were doing it to draw attention to the differences between imperatives and other forms, although I can't remember a lot of mixing and matching when they were covering other sorts of verbs, so maybe it's unintentional.
What eva. said, but more specifically German differentiates between movement and static locations. You've probably already encountered this with Wechselpräpositionen. For example "in" can mean both static location: "Ich bin im Bus" (in+dat. tells you that you that the location is static), or it can imply transitive movement: "Ich gehe ins Bus" (in+akk tells you there is movement from one location to another; from outside the bus into the bus). This distinction also exists in the verbs we choose to use: setzen for movement (setting an object down) vs sitzen (an object sitting statically), or legen (movement) and liegen (static). This distinction also applies to descriptions of locations. "Wo" tells you that a static location is being described, while "Wohin" tells you there is movement from one location to another. Just like you don't say "Komm hier", you instead say "Komm her" as "hier" suggests a static location, while "her" implies movement from a location towards the speaker. It's the same with "Geh raus" instead of "Geh aus", and "Woher kommst du" instead of "Wo kommst du" (there is movement implied in leaving from a specific hometown or place of birth to the location you are currently standing at)
Interestingly (for me anyway) English used to, and still does to an extent distinguish between the static and movement, although much of that is being eroded away, particularly over the last century. Our "hier" and "her" were "here" and "hither", respectively, however both ideas have since melded into one "here", with "hither" becoming an archaic expression, doomed to forever be misused by native speakers in the interests of sounding "fancy" (much like thou/thee/thine/[and you/ye]). A similar occurrence is happening with some other distinctions. "into" and "onto" (our equivalent of in/auf+akk) are disappearing. Notice we don't say "Get onto the bus" but rather "get on the bus", and "get in bed" rather than "get into the bed". Likewise "lay" and "lie" are now trivia grammar nazis use to annoy normal people; the words are used more or less interchangeably nowadays.
Which isn't to say this is a bad thing in English; just a Thing I find interesting.
Very interesting observations/explanations. Just one trivial mistake: ich gehe in den Bus, oder besser, ich steige in den Bus ein.
two possibilities with different meanings...
- "wo geht dein Sohn mit meiner Tochter?" - asks for the place the two are walking around at.
- "wo geht dein Sohn mit meiner Tochter hin?" or "Wohin geht dein Sohn mit meiner Tochter?" - asks where the two are goring to... the direction and the destination
It isn't. But the English phrase matches both meanings, so both translations are fine.
Unfortunately, they have both in one of these multiple choice questions. There you can lose either way, depending on what the question creator was thinking.
It's the dative case: it becomes meiner (from meine in the nominative) because of the dative preposition ‘mit’ and the feminine gender of ‘Tochter’.