1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Did you make your bed?"

"Did you make your bed?"

Übersetzung:Hast du dein Bett gemacht?

June 23, 2014

18 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/Regenbogen245037

"Machtest du dein Bett?" ist im Datenbestand (11.12.17)

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hans-Joach279115

Wird als falsch gewertet

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1089

Kann eigentlich nicht sein. Bitte mit Screenshot belegen.

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/uldisoe

kann man nicht hast du das bett gemacht???????????????????

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alpenpeilchen

Nein, es nicht irgendein Bett, sondern es gehört der gefragten Person

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

"Hast du dein Bett gemacht?" ist richtig. Aber warum nicht auch "Hast du dein Bett gestellt?"

October 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1089

Weil diese Wendung so auf Deutsch nicht existiert.

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

"Did you set the table?" = "Hast du den Tisch gedeckt?"

Oder, glaube ich, "Hast du den Tisch gestellt?"

So habe ich gedacht:

"Did you make your bed?" = "Hast du dein Bett gemacht?"

Oder vielleicht, "Hast du dein Bett gestellt?"

Aber wahrscheinlich nicht. Danke.

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1089

Nein, es sind zwei verschiedene Redewendungen auf Deutsch, auch wenn auf Englisch in beiden Fällen das Verb "set" verwendet werden kann. "Did you set the table?" = "Hast du den Tisch gedeckt?" (NICHT: "bedeckt", das wäre "did you cover the table?"), "Did you make your bed?" = "Hast du dein Bett gemacht?". "gestellt" geht in beiden Fällen nicht. "Hast du den Tisch (in die Ecke) gestellt?", bedeutet "Did you put the table (into the corner)?", genauso mit "bed".

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

Vielleicht habe ich den Satz gesehen: "Hast du den Tisch in die Ecke gestellt?" Und erinnerte (mich) es als "Hast du den Tisch in der Ecke gestellt?" Bedeutung "Hast du den Tisch in der Ecke gedeckt?" Dann übertrug ich mein scharfsinniges Missverständnis ;-) auf das Bett. Danke noch einmal.

P.S. Ich habe meinen Tippfehler "bedeckt" korrigiert.

April 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IceDynamix

„Hast du dein Bett gerichtet?“ war falsch

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1089

Ist wohl eher eine lokale Variante, die eben nicht bedacht wurde.

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BettinaFrauke

bei der Aussprache verstehe ich immer "that " anstelle "bed"

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Herbert330364

Ich verstehe auch noch vieles falsch. Ich hoffe, das gibt sich mit der Zeit.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GertrudWee

Müsste das nicht richtig heißen: Have you made your bed?

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BarbaraFau14

Wäre die korrekte Übersetzung nicht eigentlich: Hattest du dein Bett gemacht?

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 1089

Nein. "did you make" ist normales pst tense, also so etwas wie Präteritum ("machtest du"). Auf Deutsch kann man hier alternativ auch das Perfekt benutzen ("hast du gemacht").
Aber "hattest du gemacht" ist Plusquamperfekt. Dem entspräche das englische past perfect ("had you made"). Passt hier also nicht.

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Uccen1

Ich höre ged nicht bed

August 2, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.