"You like our table."
Translation:Mensa nostra vobis placet.
This is such a weird sentence structure. As many have pointed out Placet is in the 3rd singular when it should be in the 2nd singular 'places'. And I get that the sentence is active but in most writing that I've encountered it would be more commonly constructed as passive, like 'You are pleasd by our table', in this case rendered as something like 'ab mensa nostra placeris'. It just flows better. Overall not a huge fan of this sentence and the misconjugation of placere really doesn't do good things for people trying to learn declension and conjugation structure.
There is nothing wrong with the sentence. Latin is not English. And it is possible in English to say "The table is pleasing to you" (active voice, which matches the Latin) or "The table pleases you". You will also encounter this in modern Spanish: (A ti) te gusta nuestra mesa.
"Gustar" is an excellent analog. The Latin verb "placere" works almost exactly like Spanish "gustar": same meaning, same grammar (minus case concerns), same pitfalls for native English speakers (a literal translation is usually not the most natural one, and 1st or 2nd person is almost always very wrong).