1. Форум
  2. >
  3. Раздел: Duolingo
  4. >
  5. Помогите с переводом

https://www.duolingo.com/profile/SergeySolov

Помогите с переводом

Как перевести такую фразу ,особенно интересует первая часть "by any means, your enemies my enemies.."

October 14, 2019

30 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

А кто-нибудь может объяснить, почему не "your enemies are my enemies"? То что все здесь "перевели" должно выглядеть так.

А Ваше предложение не от сюда?

By any means, your enemies, my enemies

We wet them up like a canteen


https://www.duolingo.com/profile/SergeySolov

да оттуда


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Тогда это простое перечисление. Вы запятую пропустили или её не было в источнике? Можно ссылку на источник?

Так что это переводится:

В любом случае, твои враги, мои враги

Мы мочим их ... (не знаю как точно перевести)

И так далее ...


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Здесь - с запятой.

А тут - нет. Но это русскоязычный источник. И перевели как: твои враги — мои враги.

В Вашем видео на другую строку перенесено, да и автор канала вполне мог пропустить запятую. Но "поют", по моему, как перечисление.

Вопрос не в тему. Вы там что-нибудь понимаете на слух?


https://www.duolingo.com/profile/MTStroke

Это цитата из вассальной клятвы, и глагол там идет раньше -- Your friends become my friends, your enemies my enemies, my warriors your warriors. (На современном немецком это Deine Freunde werden meine Freunde, deine Feinde meine Feinde, meine Krieger deine Krieger).


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Вот. Глагол всё таки есть. Но судя по источнику откуда взята фраза стартового сообщения, там это просто перечисление и анг. источник ставит в тексте запятую.


https://www.duolingo.com/profile/DuoDaniel2003

It's the same , but ''are'' it's oprimed , I mean


https://www.duolingo.com/profile/Viktor321911

Это для русского свойственно выпадение глагола "быть". А в английском это ошибка. Судя по всему там простое перечисление. А это is not the same.


https://www.duolingo.com/profile/artemmukminov

Приблизительно: в любом случае, ваши враги мои враги.


https://www.duolingo.com/profile/SergeySolov

только не пойму где здесь "случай"


https://www.duolingo.com/profile/artemmukminov

Перевод не всегда буквальный. "by any means" - это выражение, которое означает "любым возможным способом".


https://www.duolingo.com/profile/nikon144

"by any means": https://www.lexico.com/en/definition/by_any_means примерно переводится "как бы то ни было", "в любом случае".


https://www.duolingo.com/profile/EVzj5

Как бы там ни было, твои враги - мои враги

Как-то так :)


https://www.duolingo.com/profile/DuoDaniel2003

Oh, it's the better answer ))


https://www.duolingo.com/profile/EVzj5

Well, I tried :)


https://www.duolingo.com/profile/DuoDaniel2003

What do you think about my translation ?


https://www.duolingo.com/profile/EVzj5

Why did you erase your first translation? :(

The last one is good, anyway :)


https://www.duolingo.com/profile/DuoDaniel2003

Несмотря ни на что , твои враги мои враги.


https://www.duolingo.com/profile/SergeySolov

I think this translation is the best


https://www.duolingo.com/profile/DuoDaniel2003

Рад что угодил вам.


https://www.duolingo.com/profile/MAPK_335

это я всё дал


https://www.duolingo.com/profile/MAPK_335

я раздаю линготыыыыы

Похожие обсуждения

Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.