"Are you ready for this?"
Translation:Bist du hierzu bereit?
ich bin dabei bereit - ich bin dazu bereit - ich bin dafuer bereit - ich bin hierzu bereit ... all of this give same meaning !!? HILFE !
I used ´Bist du soweit hierzu?´. What is different between soweit and bereit?
You can say: Bist du soweit? - Are you ready? Ja, ich bin soweit. - Yes I am ready. But with "for this" you have to say: "Bist du dazu bereit?"
"Fertig" means finished, so your sentence translates to "Are you finished with it?" "Damit" would also be the incorrect preposition to use for the correct translation.
I also reported this, but I am just curious.
what is wrong with:
Bist du bereit hierzu?
'hierzu' and 'dazu' are now accepted. Is there any distinction because of hier/da ? Do they mean respectively 'for this here'/'for that there'?
I wrote "Bist du dazu bereit?" because it just came to my mind and sounded good to me. Whether it was correct or not was a different matter! But it just so happened to be correct.