Spanish speakers frequently reference 'los dos' or 'las dos' in cases where English speakers would use the word 'both'. Additionally, I often hear my wife say things like "Espérate, los dos," which is basically her saying "Wait, both of you" or "Both of you wait." In this case, and partially because of my experience with those type of situations, I immediately understood the sentence to be referencing two of something, but translated like English speakers would say 'both'. There are probably many correct variations DL has added at this point, but in my opinion the most common and non-formal way to translate this sentence would likely be "You cannot keep/maintain both."
Οι ισπανικοί ομιλητές αναφέρουν συχνά τον όρο «los dos» ή «las dos» στις περιπτώσεις όπου οι ομιλητές στην αγγλική γλώσσα χρησιμοποιούν τη λέξη «αμφότερες». Επιπλέον, ακούω συχνά τη γυναίκα μου να λέει πράγματα όπως "Espérate, los dos", που είναι βασικά το ρητό της "Περιμένετε, και οι δύο" ή "Και οι δύο σας περιμένετε". Σε αυτή την περίπτωση και εν μέρει εξαιτίας της εμπειρίας μου με αυτές τις καταστάσεις, κατανοώ αμέσως την πρόταση για να αναφερθώ σε δύο από τα πράγματα, αλλά μεταφρασμένα όπως οι αγγλόφωνοι θα έλεγαν «αμφότερα». Υπάρχουν πιθανώς πολλές σωστές παραλλαγές που έχει προσθέσει σε αυτό το σημείο η DL, αλλά κατά τη γνώμη μου ο πιο συνηθισμένος και μη τυπικός τρόπος για να μεταφραστεί αυτή η φράση θα ήταν πιθανώς "Δεν μπορείτε να διατηρήσετε / να διατηρήσετε και τα δύο". but i said it in greek
I understand the literal translation is what's given above, but it is rarely said that way in English. I entered: "you cannot keep both of them" and was buzzed for it. While, again, I recognize it is not the literal translation, it is how this phrase would most often be said by natives.
I agree. You cannot keep both of them is the best idiomatic translation, and reasonably literal as well. It's what I put and got buzzed too.
"In Spanish there is no difference, between ambas and las dos, " Edit. I've been corrected by my Spanish language learning partner. "Las dos" means "Both of them", not just both. There is a slight difference apparently. It makes sense, because "You can not keep the two" is archaic English for "You can not keep both of them"
It is a somewhat unlikely English sentence, but perfectly correct. In Spanish los dos is used perhaps more often than ambos in a context like this, but definitely quite commonly. In English we would almost always say both, unless the two was a modifier (as in the two blue ones), but I think Duo is trying to underline the Spanish construction here. I think both is accepted however.
Yes. It actually isn't that difficult because they don't drop it if it would change the meaning. I was watching the Netflix remake of One Day at a Time in Spanish last night. In the first season the Spanish speaking actors like Justina Machado and Rita Moreno dubbed their own parts. I don't know if this was the reason, but they are both from Puerto Rico, but the show is about a Cuban family. The second and subsequent seasons used Cuban voices. If you want to hear this accent in a situation with context and have Netflix, I suggest you watch it. It's a half hour sitcom anyway, which makes it an ideal early experience.
Well from your rather extraordinarily random list of things, I can definitely get it down to two options, although two more are theoretically possible. It could be either wallets or egrets, although if both dogs and both cats were feminine, those would be options as well. The point is that it doesn't matter. If you were learning English, the English sentence would function for all those things. That means that one sentence is potentially useful for many different situations, although talking about keeping two solar systems does not seem a likely part of our futures. But in Spanish you do have to think about it a little more, as demonstrated by the fact that so many of the things mentioned couldn't be what was referred to in this sentence as "las dos". So, since you are already an English speaker who understands that both can refer to any two things, Duo is showing that the Spanish objects do limit the field. But I do have to point out that neither "both" or las dos necessarily indicate two of the same thing. Las dos could also refer to la perra y la gata, la camisa y la falda or even la libertad y la paz. Most users complain that they will never say most of the sentences that are on Duo. I don't see that's a problem, since the ability to construct any sentence is part of fluency. But to object because something might be used for too many things, doesn't make sense to me. The concept of "both" is something you find almost any day. Being able to sort of "plug in" the Spanish correctly into all of those situations seems like a skill you would want to develop.