Translation:The ancient streets in Rome are very many.
No one talks like this if they're translating... or is it just putting the English words in the same word order as the Latin?
That would be similar to translating a Spanish sentence as, "I have a pencil blue."... I mean, really..
Wouldn't it be better writing it as, "There are very many ancient streets in Rome."?
I think I know who is doing the speaking here, and he doesn't correctly make a distinction between the long and short i. E.g. he'll say cur-reet, when it should be cur-rit. He also gets the dipthong -ae wrong and often says a-eh instead of ay. In this case, although I knew you couldn't say "e Romae," I did and naturally it was him mispronouncing an-tee-kway as an-tee-kwa-eh. Ugh.