"We never order food."
Translation:Wir bestellen nie Essen.
Can anyone tell me why Wir bestellen Essen nie was not acceptable? Thanks!
Now, I'm no native and not even very good, but the way I see it...
"...Essen nie" would translate as "food never," or "never food." So, in English, "Wir bestellen Essen nie" equates to "We order food never." It's not technically incorrect in English, but it is messy and confusing. In German, it's even worse. Nouns can't have such time phrases, as LouisVbw said, because... it makes no sense.
"...bestellen nie" would translate as "order never," or "never order." This makes much more sense. "Nie" goes with the verb it affects. So, in English, "Wir bestellen nie Essen." becomes "We never order food."