"We never order food."
Translation:Wir bestellen nie Essen.
Can anyone tell me why Wir bestellen Essen nie was not acceptable? Thanks!
Time, Manner, Place. The time phrase (here 'nie) should never go at the end of the sentence in German. It sounds very odd.
Now, I'm no native and not even very good, but the way I see it...
"...Essen nie" would translate as "food never," or "never food." So, in English, "Wir bestellen Essen nie" equates to "We order food never." It's not technically incorrect in English, but it is messy and confusing. In German, it's even worse. Nouns can't have such time phrases, as LouisVbw said, because... it makes no sense.
"...bestellen nie" would translate as "order never," or "never order." This makes much more sense. "Nie" goes with the verb it affects. So, in English, "Wir bestellen nie Essen." becomes "We never order food."
The best I could find was that they're the same, but Niemals is a bit more emphatic. I'd like a propper answer tho. Meanwhile, its probably worth reporting.
Nie bestellen wir Essen should work, it fits into grammar rules of verb being in second, and subject in either 1st or 3rd place in the sentence.
How does one say: "We never really order food."?
Is it like "Wir bestellen wirklich nie Essen?"
"We never really order food" = "Wir bestellen nie wirklich Essen" "We really never order food" = " Wir bestellen wirklich nie Essen"