I agree absolutely tamam
Would historical be acceptable?
In English: Iraq is a country with very long history!
Should it be ...بلدٌ تاريخيٌ
If we follow Standard Grammar,
العراقُ بلدٌ تاريخيٌّ
al-3iraaq(u) balad(un) taariikhiyy(un).
It would be this way in classic Arabic. But باد تاريخي is the standard form.
No balad is not a city it is a country and bilad is the plural
City means madiina
أنت محق! 100%
wrong word for country; "balad" means city, and "bilaad" or بِلَاد means country
I'm no expert whatsoever. But is bilaad not the plural of balad?
You're correct! "bilaad" is the plural form of "balad"
City is Madinah
This is not a translation question