Translation:After having read the letter, he felt sad.
Maybe "sentirse" would work (like in "me siento bien") but Duo seems to have chosen the more poetic version :-) "ponerse" is used when you put on some clothing (as in "ponerse un abrigo"), but as a poetic version you get:
él se puso triste = he dressed himself in sadness.
I hope you can enjoy the picture this creates...
No, "ponerse" also means "to become." It is not especially poetic. That's just the way it's said.
(very pretty picture, though!)
Thanks kc, especially for the wordreference link...ponerse is one of the many forms of "to become," (specifically for mood, or state). I also applaud bf for the creative translation...which I think is also correct, depending on the context. "Él se puso triste" does have a ring to it. If you were translating some type of fiction, you might not want to just say "he became sad", depending on how you perceive the original artist to be expressing him/herself. "He dressed himself in sadness" also has a ring to it. Someday, when I get better at Spanish, I want to take a translation class.
This is a special form:
Después de haber leído la carta, After having read the letter
Después de que había leído la carta
After he had read the letter, ...
If you add the que, you conjugate the verb
If you don't add the que, you don't conjugate and notice, in English, you don't mention the subject of the sentence in the first phrase.
yes, I knew the difference between "to feel" and "to fall", but I thought it would work like in "to fall asleep" - meaning the action/the transformation. So, now I understand that it is a singular expression which cannot be transfered ... Thus it is necessary to translate the given spanish sentence with ".... he became sad". Because "... he felt sad" is not what the spanish says, but only the final outcome of it. "él se puso triste" is describing the transformation of becoming sad. Thank you, Dana-Nova!