"Il faut appeler un chat un chat."

Übersetzung:Man muss das Kind beim Namen nennen.

June 23, 2014

25 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Die wörtliche Übersetzung sollte aber bitte auch als korrekt angesehen werden.


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Warum? Idiome werden äußerst selten wörtlich übersetzt, da sie wörtlich meistens keinen Sinn ergeben.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Nunja, abgesehen davon, dass dieses ja durchaus verständlich bleibt ("Man muss eine Katze eine Katze nennen.") kommt es bei duolingo doch oft auf die grammatikalisch korrekte Übersetzung an. Gerade weil oft auch Sätze oder Satzschnipsel ohne Sinnzusammenhang präsentiert werden. Vor allem sind die Sinnentsprechungen nicht mehr eindeutig. Zu diesem Satz fallen mir auf Anhieb viele Übersetzungen ein, die sicher nicht alle abgedeckt sind (und es auch nicht sein müssen).

Ich finde, dass die korrekte wörtliche Übersetzung auch als richtig angesehen werden sollte. Als alternative Übersetzung kann dann ja weiterhin gerne die Sinnentsprechung präsentiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich bin keineswegs dafür, Idiome wörtlich zu übersetzen. Wenn man aber mit dem französischen Satz konfrontiert wird, weiß man ja noch nicht, daß es ein Idiom ist und daß man sinngemäß statt wörtlich übersetzen muß.

Ich möchte daher hiermit den Vorschlag machen, Idiome fairerweise als solche zu kennzeichnen. Oder alternativ - und danach habe ich auch schon bei den Diskussionen gefragt - sollte es im Lingot-Laden Zusatzlektionen mit Idiomen geben. In der englischen Version gibt es die schon.


https://www.duolingo.com/profile/6LjNjQj3

hey Langmut, was ist denn der Lingot-LADEN? Bisher kenne ich nur das Sysem neuer Kleidung fuer den Vogel


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ui, du antwortest da auf einen Kommentar, der mehr als sechs Jahre alt ist. Inzwischen hat sich bei Duolingo viel verändert.

Wenn du mit Duolingo auf der Web-Version arbeitest, dann gibt es dort als Währung die Lingots. Wenn du aber in der App lernst, dann gibt es da soweit ich weiß Gems.

Im Laden kann man für die jeweilige Währung unter anderem Streak auf Eis kaufen. Früher gab es auch noch Zusatz-Lektionen, die man mit dieser Währung kaufen konnte. Leider gibt es das nicht mehr.


https://www.duolingo.com/profile/grimmbart1

Geht es denn darum zu lernen oder geht es darum, um Gottes Willen, keinen Fehler angezeigt zu bekommen!!! Gerade dadurch, das man eine Fehlmeldung bekommt wird man stutzig und erkennt, dass es sich hier um ein Idiom handelt. So funktioniert lernen....


https://www.duolingo.com/profile/JPFxAl

nein, diese Idiom hat beim Lernen und vor allem am Anfang nichts verloren, dass kann man zusätzlich zum Schluss lassen. jetzt sollte man zuerst die Übersetzung kennen


https://www.duolingo.com/profile/Jeannine75215

Ich fände es ebenfalls korrekt die wortwörtliche uebersetzung gelten zu lassen


https://www.duolingo.com/profile/martin-ino

Mir hilft die wörtliche Übersetzung immer besonders. Gerade bei Redewendungen geht es ja auch darum, zu verstehen, wo diese herkommen. In Deutschland nennt man das Kind beim Namen und in Frankreich nennt man eine Katze eine Katze. Das hat ja auch was mit Kultur zu tun.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wörtliche Übersetzungen helfen sicherlich zum Verständnis des Idioms. Es als richtige Übersetzung anzugeben bzw. zuzulassen ist aber im Endeffekt nicht hilfreich für das erlernen der Sprache.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Hm, da scheiden sich eben die Geister. Es gibt wohl durchaus einige Lehrer/Lehrmethoden, die genau das Gegenteil behaupten: Mithilfe der Wörtlichen Übersetzung lernt man schneller und effektiver. (Besonders am Anfang, und Duo macht nunmal nur den Anfang.)

Meiner Meinung nach (und natürlich meiner Lernweise entsprechend) finde ich einen Mittelweg sehr hilfreich: Erst mal Wörtlich übersetzen, und dann (später) versuchen sinngemäß. Dazu müsste aber Duo grundsätzlich das Wörtliche auch zulassen, aber natürlich die sinngemäße Antwort als die Bessere vorschlagen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich stimme dir und auch martin-ino auf jeden Fall zu, daß es nicht nur hilfreich, sondern sogar unerläßlich ist, die Französische Redewendung Wort für Wort zu verstehen. Ich würde aber erwarten, daß, wenn man bis zu dieser Lektion in DL vorgedrungen ist, die wörtlich Übersetzung Fr->De kein Problem darstellt.

Für die Übersetzungsübungen sollten solche Wort-für-Wort-Übersetzungen aber nicht als richtig anerkannt werden, sonst glaubt einer, er könnte in Frankreich mit "Il faut appeler l'enfant par son nom" landen, dabei würde er damit wahrscheinlich nur große Augen ernten. Idiome sollten mit ihren Pendants übersetzt werden. Anders geht es meiner Ansicht nach nicht, sonst bist du schnell bei Unsinn wie "you are on the woodway".


https://www.duolingo.com/profile/AlexHartmannFr

Wird akzeptiert (12/21)


https://www.duolingo.com/profile/Willi499211

Bin verwirrt. Im Google-Übersetzer heißt dieser Satz: "Wir müssen einen Spaten Spaten nennen"


https://www.duolingo.com/profile/Pintiboy

Ich würde dir raten Abstand vom Google Übersetzer zu nehmen. Wenn ein Übersetzer, dann DeepL


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Da sieht man wieder einmal mehr, dass der Google-Übersetzer nicht viel taugt, und außerdem dass er ein amerikanisches Produkt ist, denn die englische Redensart ist: you have to call a spade a spade.


https://www.duolingo.com/profile/beB1LP

"Man muss das Kind beim Namen nennen." halte ich nicht für ein übliches/verbreitestes deutsches Idiom. Ist mir vollkommen fremd!


[deaktivierter User]

    Doch! Es bedeutet, daß man um eine Sache nicht herumredet, sondern sie offen ausspricht. Man wird zum Beispiel nicht "von einer Abfolge von undurchsichtigen Geschäftspraktiken" sprechen, sondern einfach von "Betrug"!


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Schönes Beispiel. :-)


    https://www.duolingo.com/profile/JPFxAl

    was hat eine Katze mit einen Kind zu tun. Französisch lernen ist genug schwer man muss nicht zusätzlich solche schwierige Sachen hinzufügen

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.