"Sólo sabemos de su existencia."

Traducción:We only know of her existence.

April 23, 2013

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cachorro864

Como DUOLINGO no dice de quien es la EXISTENCIA, creo que la única respuesta buena sería: "We only know of its existence".


https://www.duolingo.com/profile/alvaronakez

"solo sabemos de su existencia" por que da por buena "We only know of your existence" corrijan o expliquen por favor


https://www.duolingo.com/profile/mileyme

despistadores como ninguno. aquí lo que toca es adivinar los posesivos y por lo que veo se lo acomodan es a ellas HER.


https://www.duolingo.com/profile/ortizgerardo

We only know of her existence . Porque HER si no sabemos si es ELLA o EL?


https://www.duolingo.com/profile/fernando.a28

We know only.... ¿Why it is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/JuanTrosky

Del mismo modo que dices 'blue sky' o 'yellow submarine' se pone primero el adverbio y luego el verbo: ' I never have time to...' . Si utilizas un auxiliar (do, have... ) primero el auxiliar, luego el adverbio y luego el verbo: 'I have never had time to... '

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.