1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Mein Fenster geht aufs Wasse…

"Mein Fenster geht aufs Wasser."

Traducción:Mi ventana da al agua.

June 23, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Psittacosis

Que significa esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Que tu ventana "mira" al agua. Por ejemplo una cabaña al borde de un lago.


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Es una expression un poco extraña pero de verdad se usa en alemán!

❤❤❤❤ ejemplo: "das Fenster geht auf den Hof"

http://www.duden.de/rechtschreibung/gehen#Bedeutung14c


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

Que interesante! Siempre gracias por tus respuestas FrankySka. :)


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Que estas en un submarino :-/


https://www.duolingo.com/profile/AntonioGui9

Hombre... Bien está, pero no lo dice ni el tato. Es una traducción muy cogida por los pelos


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Hola, aquí un 'tato' que usa esa frase ;-)

  • Mi ventana da a un patio interior.
  • ¡Vaya! La mía da al agua. Vivo frente a la playa.

https://www.duolingo.com/profile/nacho299203

Si vives enfrente de la playa dices que tu ventana da al mar o a la playa. No al agua. Es correcto gramaticalmente pero suena muy raro en español.


https://www.duolingo.com/profile/l3d3xma

La mia da al "mar" La mia da al "lago" La mia da al "rio" las traducciones literales con una lengua tan lejana a las raices latinas pueden resultar un poco burdas. La mia da al "agua" es correcto en español pero burdo.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Bueno, aceptamos 'burdo' como 'uso coloquial'.

Hablo de si es correcto o no, y como tu mismo dices, es correcto. Otra cosa es que uses tal expresión en un entorno formal, en las noticias de un periódico, en las noticias de un canal de TV, aunque peores cosas se leen y se oyen.

Por cierto, en ese comentario se hace un burdo uso de la puntuación.


https://www.duolingo.com/profile/Dann2095

Ni burdo, ni coloquial. Al menos no en mi región (Antioquia-Colombia). La traducción literal de esa frase es aquí extraña, nunca lo he escuchado. Las ventanas dan a un lago, o a un río, al arroyo o al mar. Sin embargo, creo que decirlo así no es incorrecto, pero sí raro.


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

En México tampoco se usaría "da al agua", se usaría también al mar, al lago, al río, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Vale, prefiero «raro».


https://www.duolingo.com/profile/Ruol.Roger

A mi no me parece nada raro, y yo personalemente lo he dicho y lo he oido usar.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

en aleman se dice "Mein Fenster zeigt zum Wasser"


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

Realmente es una oración con una traducción "un poco extraña" No lo sé pero es posible que se pueda decit de otra forma. ¿Y es una expresión usual?alguien lo sabe?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Totalmente.

  • Vivo junto a un acantilado. La ventana de mi dormitorio da al agua, y los días de temporal me despierto muchas veces asustado. Los constructores se equivocaron con la orientación.

https://www.duolingo.com/profile/GProfitos

Creo que la más común al oído es "da al mar"... Y en verdad no se suele usar "ventana" sino "ambiente", "casa", "departamento", etc. Ya que el atributo de mirar al mar, al rio o al agua no es de la ventana sino del conjunto que la contiene. "Mi habitación da al mar" o "Mi casa da al río" serían más fáciles de asimilar para nuestra lengua y tal vez igual de correctas a efectos didácticos.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Sí, desde luego queda mejor "da al mar" o a donde sea.

Si se usa más 'ventana' o 'habitación', dependerá de cada zona del español, de cada país. En España es normal una conversación en la que se diga que "mi ventana da a" algún sitio. Supongamos que el edificio en el que vivo está situado frente a la playa, hacia el sur. Al oeste hay un río, que es lo que se ve por la ventana de la cocina, y al norte hay un bosque de pinos, que es lo que se ve desde el dormitorio. ¿Dónde está situada mi casa? Entre el mar, el rio y el bosque. ¿A dónde da la ventana del salón? Al mar.

El problema está en que un alemán probablemente no dirá "Mein Fenster geht aufs Wasser" y nosotros, en el país de habla hispana que sea, tampoco diremos que "Mi ventana da al agua". Estamos intentando traducir una frase que nunca leeremos ni oiremos. Pero Wasser es agua.

Siguiendo la lógica tratamos de buscar sentido a algo que no lo tiene, y hasta que nos demos cuenta de esa realidad seguiremos debatiendo sobre cuál sería la mejor forma de decir algo. Se da mucha importancia a aprender gramática con frases que no son habituales y después, cuando acabemos el árbol del curso, habrá que aprender cómo se habla realmente en alemán...


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Muy bien expresada la idea.


https://www.duolingo.com/profile/sebastosiano

Si pero no como "da al agua" Es muy usual "mi ventana da al río"


https://www.duolingo.com/profile/nachociatti

Que yo sepa esta expresión en castellano no existe. Se puede decir pero no significa nada inteligible. Para ser una nueva palabra no está bien explicado su significado


https://www.duolingo.com/profile/saarl99

donde vivo se dice "mi ventana da al agua", no sé como es en el resto del mundo.

¿Con "una nueva palabra" te refieres a "aufs"? Es una contracción de "auf" + "das" . Se podría traducir como "al" o "a la"


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es verdad, en Chile no es raro decir que algo "da" a algo


https://www.duolingo.com/profile/rey.miller

Creo que tienes razón, pero lo malo aquí es que "da al agua" y no al río, lago, charco, océano, playa, etc. La frase es ridícula, por no decir otra cosa. Es como decir, "mi ventana da al aire".


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No me resulta nada ridícula esa expresión. La he oído muchas veces.


https://www.duolingo.com/profile/mrduhart

Oye, pero no respondiste su pregunta. También tengo esa duda:

¿aufs = auf + das?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Si, aufs = auf + das, es una contracción como im = in dem


https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

Si que existe. Yo soy de Argentina y a mí no me suena extraña en absoluto. De hecho la he usado en el pasado.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

(soy Aléman) Cuando miro por la ventana veo agua (río, lago, mar, etc.) o mi ventana está frente al agua. Al igual que el siguiente ejemplo: Mein Balkon geht auf die Straße (Mein Balkon ist auf der Straßenseite des Hauses=mi balcón está en el lado de la calle de la casa) Es una frase


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

Supongo que en alemán habrá una palabra más adecuada para definir "Mar", pero es que el contexto de la frase me da a entender más que "Mi ventana mira/da al mar" que "al agua"...


https://www.duolingo.com/profile/martinl931018

No necesariamente. Al agua puede indicar un río, un lago, un mar, una cascada, o cualquier otro tipo de cuerpo de agua. Está bien dicho. Si no me equivoco Mar es Meer.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

esta frase no es correcta !En aleman se dice p.ej. "Mein Fenster zeigt zum Wasser" (zur Straße /zum Hof)


https://www.duolingo.com/profile/caira18

Mi ventana da al fogon


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Para mí esto es chino. ¡Madre, qué frase!


https://www.duolingo.com/profile/M_Mike

Ahora en época de inundaciones por el invierno puede ser cierto ?!. Pero es una frase bastante rebuscada para ponerla como ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/ruben213027

no se escucha das


https://www.duolingo.com/profile/LuisA.Gilm

En el audio no oigo el artículo das


https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

Todos los que dicen que la frase en español les resulta rara... realmente no mls entiendo! A mí me suena de lo más natural y de hecho en el pasado la he usado... como se nota que el español varía mucho de zona en zona... hablamos otro idioma! Jejeje


https://www.duolingo.com/profile/Sigfrid524886

¿Por qué "aufs" "Auf das"? No hay movimiento pero ¿se usa el acusativo? ¿Porqué?

Gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/LuisA.Gilm

No lo sé bien, pero creo que no hay movimiento. Mi ventana da al agua. ¿Dónde da mi ventana? Al agua. Creo que es dativo. Hay muchas expresiones alemanas que no se corresponden con el castellano.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

¡Es ciertamente acusativo! En aleman preguntamos "Wohin geht das Fenster?"
Wohin? Auf das (aufs) Wasser ==> acusativo.
Movimiento y (!) dirección


https://www.duolingo.com/profile/LuisA.Gilm

Gracias, Stern. Alles klar!


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Esa frase es exclusiva para el diluvio universal, uno cualquiera de los ocupantes del arca hizo ese comentario. Mein Fenster geht aufs Wasser, lo importante es que la frase está bien construida.


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

Mi ventana da al aire


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

La frase con ventana que da al igua es usual en casos muy raros, como por ejemplo si se trata de ir en submarino, la ventana no da a parte distinta que al agua.


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

exactamente que quiere decir? es una forma de decir que tiene vista a algo como una alberca o un lago, estanque o un rio? o que por ahi es la parte donde mas se mete el agua si llueve?


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

es una forma de decir que tiene vista a un lago ,rio,mar…. pero en aleman no se dice "geht aufs Wasser" sino "Mein Fenster zeigt zum Wasser"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Rociolopez888361

Esta mal la traducción. MIventana ve hacia el lago, o a la fuente, o a la cascada......


https://www.duolingo.com/profile/Mara863647

La traducción al español es pésima. Muy literal: mi ventana da al agua!!!


https://www.duolingo.com/profile/Emanuel112665

Que mala traducción al español?


https://www.duolingo.com/profile/MarieJaraC.

Mi ventana tiene vista al...... Mi ventana mira hacia el...ó al...Mi ventana da, hacia....


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

Esta oración está horrible y confusa,no se entiende bien lo que quiere decir!


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Mi ventana da al agua, significa que la ventana está "mirando" hacia el agua, que te asomas y ves el agua

De paso, el "agua" puede ser un lago, un mar, un río, etc.


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

Para mi es una traducción bastante burda,si te acepto que sea: Mi ventana da a una fuente de agua,pero no así... Por eso me pareció correcto acotar que es muy confusa!


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Lo mismo, fuente de agua parece implica que puedes obtener agua desde allí. En alemán no existe ese sentido en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

Y si el ventana "da al agua" , esa agua no es fuente para que alguien la obtenga? me parece que estás refutando algo medio obvio...


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

"Mi ventana da a la fuente de agua" es completamente correcto, pero en el habla común muchas veces se abrevian ese tipo de cosas, y "a la fuente de agua" queda como "al agua".

Y puede ser fuente de agua, o simplemente agua en conjunto, así sea un mar o quizás una represa.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Quizás no es muy usual en España, donde vivo es perfectamente usual. Digamos que en alemán existe la frase Mein Fenster geht aufs Wasser. ¿Como sería la traducción al español para que no te pareciera tan horrorosa?


https://www.duolingo.com/profile/YanelitaFabra

Podría ser río,mar,lago,cascada...pero jamás agua...me suena más a que están en la atlántida que otra cosa. Y soy de América del sur (Uruguay).


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

La frase en alemán no especifica que tipo de "agua" sea. Si ponemos cualquiera de las sugerencias que pones estaríamos cambiando el sentido. Se te ocurre algo más?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.