"Er steht zwischen dir und mir."
Translation:He is standing between you and me.
21 CommentsThis discussion is locked.
I tried "me and you" - just comes so much more naturally to me (deeeeep southern accent over here) - and got it wrong. Oh well, I'll pay closer attention next time.
Just checked and saw that "He stands between you and I" is accepted! No! Man, c'mon, that ain't fair! Check it -
"The ice cream vendor gives you and I ice cream."
Try to take the 'and you' out -
"The ice cream vendor gives I ice cream."
See how silly that sounds? Because the vendor is the subject. No 'I' need be involved in this sentence, just 'me' - or, better yet, relax a bit and just say 'us', avoid the confusion all together.
"zwischen" is a two-way preposition.
-
no motion: dative (mir/dir/ihm/ihr/uns/euch/ihnen)
-
motion: accusative (mich/dich/ihn/sie/uns/euch/sie)
141
I think "it stands between you and me" should also be accepted. "Wo steht der Baum? Er steht zwischen dir und mir". You wouldn't say "he" in English.
2283
Hi That would be because "in between" is an adverb. http://www.dailywritingtips.com/between-vs-in-between/