1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Él vuelve del revés la prend…

"Él vuelve del revés la prenda."

Traducción:Il retourne le vêtement.

June 23, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ManuelA.Du5

Una frase absolutamente absurda y sin sentido que confunde a los usuarios.


https://www.duolingo.com/profile/cerolimites

Claro que se entiende; pero no es muy usado. "Recuerda que este es un programa gratuito"


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

No es absurda en el frances, utilizan ese tipo de frases para describir un momento, aunque la frase no tenga sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Diegogdvu

"el vuelve del revés la prenda" no me suena para nada correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ozzy515

Solamente tiene sentido para un Portoriqueño. El 99% de los hispanoparlantes nunca usarían esa expresíon.


https://www.duolingo.com/profile/JoseI.Icaz

Como se diria el regresa la prenda? (a la tienda)


https://www.duolingo.com/profile/medieval.anima

"Volver al revés" es válido, etimológicamente hablando. Revisen esta fuente: http://www.wordreference.com/fres/retourner


https://www.duolingo.com/profile/stajduharc

Debe ser: "Él devuelve o regresa." En la vida he escuchado "él vuelve del revés." No es nada común esta construcción.


https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

Il retourne le vêtement: sólo significa el devuelve la prenda y de ninguna manera de revés la prenda


https://www.duolingo.com/profile/Sandrenea

Y qué significa en español esta frase?


https://www.duolingo.com/profile/Cabronmalisimo

Entonces cómo digo, pone la parte de adentro de la prenda hacia afuera, la pone al revés...?


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

En Colombia decimos voltea (vuelve) (pón) la blusa al reves.


https://www.duolingo.com/profile/juanc1to

No tiene sentidoo, confunde...


https://www.duolingo.com/profile/Julio443807

La frase no se usa en español o castellano. Corresponde a la traducción literal del inglés por ejemplo: get (obtener) get back (devolver lo obtenido); call (llamada) call back (devolver llamada). ,Debe corregirse. No es español a menos que seas portorriqueño y ellos dicen "llamar para atras"


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso28239

He tratado de evitar mis comentarios. pero llega un momento en que me pregunto: ¿cuál es la intención de los maestros de Duolingo?" ¿Confundir? Lo hacen a las mil maravillas. Por qué usan palbras que no están e el diccionaro español tales como "tour" y "fasn"?. Tengo 94 años y trato de divertirme aprendiendo nuevos idiomas, pero llega un momento en que me aburro de que me rechacen tantas frases que en mi idioma están correctísimas.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.