1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Estne vestimentum in armario…

"Estne vestimentum in armario?"

Translation:Is the garment in the closet?

October 18, 2019



The way i remember that closet is armario, is to think of mario being secretly in the closet.

I think of mario peaking out of a closet door saying "It's a me! Armario!".


I don't know how common this is elsewhere but in the u.s. the word "armoire" (borrowed from French no doubt) is fairly well known as a piece of furniture in which to put clothes, what in u.k might more commonly be called a "wardrobe".


2 me an armoire is a small chest of drawers vis-a-vis a closet.


In Spanish, the word hasn't even change: it is "armario". Although in some parts od Latin America, "ropero" and the English "closet" are used.


Here in India, we use "Almari" for the same ;)


Mario brothers plumbing?


I tried "Is the piece of clothing in the closet?" but no dice. Should've been OK I think.


I was undecided between putting "Is the clothing in the closet?" and "Are the clothes in the closet?"

Put the latter and got it wrong. Are either of my translations acceptable?


I think both your translations are fine, but note that vestimentum is often used to refer to a single article of clothing, and vestimenta (the plural) to clothes.


I think it's "always" not "often", as "vestimentum/vestimenta" don't obey to the English rule about "clothes" being an uncountable. In French, where "vêtement" has the same status than in Latin, a normal countable word, you won't never consider that "le vêtement" is the same as "les vêtements", it's not possible.


Clothes: countable, plural. Valid point about 'vestimentum' specifying: countable, singular


Clothes, in fact, is not countable. "I have three clothes in the closet" doesn't make sense. You can, however, say, "I have three pieces of clothing in the closet." It's the same as the word food. "Yes, waiter, I'd like three foods please" would get you strange looks, but "I'd like three [certain type of] meals" is much more reasonable.


Clothes are more often than not treated as an uncountable, though, in my experience. Maybe it's a regional thing.


Thanks for clarifying! I did the same mistake the second time through the tree, and opened up this page. So nice to find the answer! :)


American English differentiates between "closet" and "wardrobe/armoire".

A closet is assumed to be built into the wall, a small room with clothing storage. These can be very small - my house was built in 1915 and the closets are only about 10 inches deep and barely wider than the doorframe - or quite large and referred to as "walk in closets".

A wardrobe or armoire (most regions of the US tend to use the French, not British term) is a separate piece of furniture. It is used in rooms that have no built-in closets or where they are too small to be usable (like my house).

Legally, in most US cities, a room must include at least one built-in closet to be considered a bedroom.


That last comment is interesting. To judge from the plethora of television programmes about buying and refitting houses, most UK house buyers are busy ripping out what we would call built-in wardrobes to make the rooms appear bigger, and replacing them with free-standing wardrobes, which miraculously have no discernible effect on the room size, or so the presenters would have you believe.

I suppose we could make ripping out built-in wardrobes illegal to match up with the USA, but I suspect there would be an uproar. You have to admit, it's almost as daft as making crossing the road illegal.


'Is there clothing in the wardrobe?' marked incorrect.


The difficulty is that in English we rarely use the word garment in conversation. I expect to hear it from sales people. The alternatives are a bit clunky. Article of clothing? Item of clothing? Not really doing it for me.

"Is the garment in the closet?". Who would say that? An investigating police officer? I just don't know. It is an awkward gap in the English language. We usually fill it by specifying the item in question. "Is the shirt in the closet?"

  • 2760

"Vestimentum" refers to a single article of clothing, not clothes en masse.


Closet in British English is more often a toilet. Therefore why is cupboard or wardrobe wrong?


I couldn't bring to mind the word garment as it's so rarely used in English but item of clothing was marked wrong. I'll report it but I think it's probably a more natural British English translation. I'm pretty sure I've had wardrobe accepted in previous exercises.


I definitely don't like the word garment here as it is not in fact what one would say in this context in English; perhaps in Victorian times. So I've looked over this thread and found no satisfaction. Certainly piece of clothing is worse.

Best seems to me

Is the clothing in the closet?


Are the clothes in the closet?

This presupposes it is already understood what article of clothing one is looking for and the specific designation is not being repeated.

Clothes/clothing are singular and plural; clothes takes a plural verb, clothing a singular verb, regardless of actual number.

Other things to try would be suit, robe, dress. Since clothing styles have changed over the years it's unclear what should be accepted. And it's unclear what is accepted so I suppose I'll need to experiment.

I suppose one could also use vestment though that is pushing it.


What is clothing,clothes and garments in Latin?


vestimenta, as you know. but it seems you are looking for something more. given the nature of languages there is likely more than one word and/or expression for one thing. Latdict interestingly has more than several words but does NOT include vestimenta or singular vestimentum.


guau. nimis informatio.


The recording says (wrongly) armarium instead of armario.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.