1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu posso garantir que ele fa…

"Eu posso garantir que ele fala a verdade."

Traducción:Yo puedo garantizar que él dice la verdad.

June 24, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gabifiora

la frase en castellano en realidad tendría que ser: Yo puedo garantizar que el DICE la verdad.
Nos marean con las traducciones literales o las frases traducidas. Tendrían que ponerse de acuerdo con eso. Así seguimos perdiendo tiempo por tener que repetir una y otra vez lecciones por errores de la pagina.


https://www.duolingo.com/profile/miguelitorre

Totalmente de acuerdo !!


https://www.duolingo.com/profile/RubenAciar1

Porqué se empeñan en las traducciones "literales"?. Lo correcto es DICE, no HABLA aunque en portugués diga FALA!.


https://www.duolingo.com/profile/JacquesSeb_26

¿También es válido en portugués: "Eu posso garantir que ele diz a verdade" ?


https://www.duolingo.com/profile/jurjinho

Sí, también es válido.


https://www.duolingo.com/profile/dulcemvm

Es DICE, no HABLA!


https://www.duolingo.com/profile/Avy

yo puedo garantizar que èl habla con la verdad


https://www.duolingo.com/profile/mgf1212

Sí hablar la verdad no existe en castellano. Es decir la verdad


https://www.duolingo.com/profile/neaigua

Para la RAE garantir y garantizar son sinónimos y en el Río de la Plata los usamos indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/cinda608087

Mi respuesta fue correcta. No debió marcar error


https://www.duolingo.com/profile/karin35003

Um ❤❤❤❤ !!!!!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.