Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu posso garantir que ele fala a verdade."

Traducción:Yo puedo garantizar que él dice la verdad.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/gabifiora

la frase en castellano en realidad tendría que ser: Yo puedo garantizar que el DICE la verdad.
Nos marean con las traducciones literales o las frases traducidas. Tendrían que ponerse de acuerdo con eso. Así seguimos perdiendo tiempo por tener que repetir una y otra vez lecciones por errores de la pagina.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/miguelitorre

Totalmente de acuerdo !!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dulcemvm

Es DICE, no HABLA!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Avy
Avy
  • 25
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2

yo puedo garantizar que èl habla con la verdad

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JacquesSeb_26
JacquesSeb_26
  • 13
  • 13
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5

¿También es válido en portugués: "Eu posso garantir que ele diz a verdade" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jurjinho
jurjinho
  • 25
  • 25
  • 24
  • 9

Sí, también es válido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mgf1212
mgf1212
  • 15
  • 14
  • 11
  • 7
  • 6

Sí hablar la verdad no existe en castellano. Es decir la verdad

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RubenAciar1

Porqué se empeñan en las traducciones "literales"?. Lo correcto es DICE, no HABLA aunque en portugués diga FALA!.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/neaigua

Para la RAE garantir y garantizar son sinónimos y en el Río de la Plata los usamos indistintamente

Hace 2 años