“pavo” = “turkey” in Spanish.
“pavo real” = “peacock” in Spanish
“real” = can be either “royal” or “real” (as in “true” or “authentic”) in Spanish
“ pavonear” = “to strut” or “show off”
Turkeys are from the Americas. The birds were first domesticated in ancient Mexico. There, the people sometimes use the term “guajolote,“ which is derived from an indigenous name.
This sentence reminds a little of the pavonina ova at Trimalchio's dinner party (Sat. 33). http://www.augustana.net/academics/arthistory/AGES/pages/003.htm
Isn't the peacock stuffed with bread? RE-JECTED I realize that the "-ne" in "estne" is there to allow the Romans to move it to the front of the sentence and make a question, but the word would translate literally to "Is not." Is the bird stuffed with bread or not? Seems pretty faithful to the source to me.
It's ablative. In Latin you don't need a preposition always. There are various uses of ablative, such as ablative of means: Gladio occisus est, "he was killed with a sword." Ablative of respect or specification: beati pauperes spiritu, "Blessed are the poor in spirit." Ablative of description: summa virtute adulescentem, "a young man with/of great courage" (or greatest courage). Grammars will provide a summary of typical ablative uses. Here's one online: https://www.thelatinlibrary.com/101/Ablative.pdf