"The client visits the patron."
Translation:Cliens salutationem facit.
So now that the correct answer is "Cliens salutationem facit." I find that in this review exercise, I am getting a phrasing I have not seen before. salutationem facere has not been a part of my lessons. I am further confused that the translation for this entry is Cliens patronum visitat but that was not one of my options.
FYI: "Cliens salutationem facit" has been accepted.
Literally, this is "The client makes salutations."
Less literally, the "client pays a formal morning call on his patron."
If you're like me, the first time you saw something like this, you would have had a "say what???" moment.
So, when you have the time, here's a cultural lesson about patrons and clients in Roman society that helps explain why Duolingo also accepts this other translation.
Earlier in this lesson I learned that when a lower-status client visits a higher-status patron, this acctivity is a "salutatio".
But now Duolingo presents a sentence in which a client is making an everyday visit to a patron. Shocking, no? I mean the client's impudence, as well as Duolingo's putting them in this situation.
So far, I'm loving Duolingo; but a little consistency, please.
If a patron is visiting a client, I expect to see "visitare". But when the tables are turned, I expect clients to engage in proper decorum with their patrons and make a "salutatio". OK, Duolingo?