"The client visits the patron."
Translation:Cliens patronum visitat.
So now that the correct answer is "Cliens salutationem facit." I find that in this review exercise, I am getting a phrasing I have not seen before. salutationem facere has not been a part of my lessons. I am further confused that the translation for this entry is Cliens patronum visitat but that was not one of my options.
FYI: "Cliens salutationem facit" has been accepted.
Literally, this is "The client makes salutations."
Less literally, the "client pays a formal morning call on his patron."
If you're like me, the first time you saw something like this, you would have had a "say what???" moment.
So, when you have the time, here's a cultural lesson about patrons and clients in Roman society that helps explain why Duolingo also accepts this other translation.