1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "I did not see him since."

"I did not see him since."

번역:나는 그 후로 그를 보지 않았다.

June 24, 2014

댓글 8개


https://www.duolingo.com/profile/SvedishPlumber

"I have not seen him since" 훨씬 더 좋은 번역입니다. 나는 원어민고 나는 이 영어의 문장이 매우 어색하고 생각합니다.


https://www.duolingo.com/profile/jsbkimx

나는 그때 이후로 그를 보지 못했습니다 도 오답인가요?


https://www.duolingo.com/profile/meiopian

"I did not see him since" 말고 "I have not seen him since" 더 자연스러운 거 같아요...


https://www.duolingo.com/profile/yura02.

제 생각엔 이 문장은 과거에 초점이 맞추어져 있는것 같습니다 그날 이후로 아직까지 보지 못했다고 하면 have pp 를 사용해서 과거에 보지못하고 현재까지 보지 못한 현재에 중심이 맞춰저 있지만 보지 않았다 라고하면 그날 이후로 안봤고 그 이후로 볼 생각 없고 계속 신경 안썻다면 지금까지 안본것이 아니라 그 이후로 안봤다는걸 강조하는 과거형입니다 현재완료는 지금까지 못봤다고 해석하는 반면 단순 과겨형은 과거에 초점이 맞추어져 있으니까요 위 내용은 현재를 중심적으로 말하는게 아니라 과거를 기준으로 말하는것일겁니다


https://www.duolingo.com/profile/AmEI399615

난은 또 안돼고...


https://www.duolingo.com/profile/Ddavidjeann

이건 단순과거 지문 아닌가요?


https://www.duolingo.com/profile/AyoungHan

그때부터는 왜....


https://www.duolingo.com/profile/Chloe318106

I have not seen him since

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.