Por que no se acepta "yo tome el vehiculo"?
A me l'ha accettato. Forse perché devi mettere l'accento. Yo tomé
Debería aceptar también "yo cogí/he cogido el vehículo"
Estoy acostumbrada a utilizar "preso" , con conseguir por ejemplo un Diploma. Y a agarrar un carro, o, a tomar un taxi, por ejemplo.
o, por ejemplo, consegui prestado un carro para ir a la playa.
Vehìculo, auto, automòvil, carro, maquìna. en ese ambiente es lo mismo.
Qualcuno che spiega la differenza tra tomar e conseguir? Entrambi si traducono con prendere. So inoltre che tomar molto spesso si traduce con "bere" quando messo vicino alle bevande, però da quel che immagino, letteralmente significa "prendere"