It's just a reversed version of "Ich gehe nicht höher." Doesn't change the meaning, only the emphasis.
so, from english to german, I translated it to "ich gehe nicht ho^her" and was told it was wrong. Why is that? Sorry about the ^. haven't found the umlaut on my keyboard yet.
The convention for typing an umlaut if you don't have the key is to put an e after the vowel. For example 'Hoeher' is 'Höher'
Alt + 148 (numeric keyboard) also Alt 132, 129, 225. I owe you the caps, browse on the net
It's the word any. Duo is picky about the way things are translated.
Any is an adverb in this case, I think, it would be something like hoeher ich gehe jeder nicht.
Technically using the word any isn't right but I think the translation fits. Since emphasis is put on higher without being an outright exclamation.
The most important rule in German. grammar is the verb of the main Clause will be in second position (Höher 1 position is the subordinate clause ,(gehe(2 position),ich(3 pst),nicht(4pst)main clause). OTHER order of the sentence will be:( ich (1)gehe(2)nicht(3))MAIN CLAUSE,(Höher(4))SUBORDINATE CLAUSE
Kein = not a
It is looking for a noun to follow it. It negates "a"+ noun
Why is "I cannot go higher" not a reasonable translation into sensible English, when a literal translation is simply, "I go not higher"?
Because "can not" adds extra meaning that is not in the sentence, about your ability to go higher, rather than what you are doing. "I AM NOT going higher" and "I CAN NOT go higher" are not the same.
What is the context of this? Would you say this in bargaining negotiations? (ie, I will not pay higher than this price)
i tried: I cannot go higher Seems reasonable, but lost a heart I would appreciate feedback
It's "I do not go higher" (higher, go, i, not... i go not higher). There is nothing in there about the ability to go higher.
That's not a meaningful question. You'll need to reword it to be clearer if you want someone to answer it.
Not necessarily. In German, it is placed first for emphasis and the verb must always be in second position.
I lost a heart with "I will go no higher" suggesting instead "I will not go higher," which I contend means the same. I reported it.
Future tense is different, This is present. "I am not going higher."
Yes but in german for the "immediate future" you use the present tense. For example, in english I could say "I'm going to go outside" and most people would understand that as me leaving to go outside shortly after saying that. But in german you wouldn't say "Ich werde draußen gehen" because that would imply you're going to do it sometime in the not-immediate future. "Ich gehe draußen," which directly translates to "I go outside" also has the same meaning as "I am going outside."
Source: German mother in law explained this to me.
Yes, "I will not go higher." is not the near future, but for all future. The near future would be "I am not going to go higher." In English too, we sometimes use the present for the near future, "Ï am going on Monday." When the German is using the present tense and it might be for the future, I think the best translation is our own present tense that might be used for the future.
We could do this in English for stress in the future: "Higher, I will not go!" but it doesn't seem to work for us in the present tense "I am not going higher." where we would be more likely to stress the negative. To stress it in a positive present tense, I would repeat the word. "I am going higher and higher." I think the German is convenient to allow you to stress different parts of the sentence without adding words or changing voice intensity. Here is a link to an article that helped me with German word order: http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/WordOrder/MainClauses.html
All I heard of the speech was "ÖÖÖ gehe ich nicht." I'm getting worried about how to make real conversations with native speakers.