meni-kah = menerima/meminta + kah = 'will you accept me'
Can someone approve/disapprove this etymological bogus?
Sounds wrong: you're treating the "me-" in menerima and meminta like part of the root words, but in reality you won't ever see "memenerima" or "mememinta"
This ^ is correct. The root word for menerima is terima and for meminta is minta. The me- is a verb prefix:)
Menikah in indonesian is Married
Why is "pada" not an option here? Doesn't pada mean to as well?
When it comes to prepositions, you just have to memorize what preposition goes in what context, just like in other languages.
The correct answer for me was "saya menikah dengan ostriku" isn't it weird having "saya" and "ku (or aku)" in the same sentence?
In Malaysia, Nikah is also sometimes referred to copulation/sex. I'll report back when my Indonesian friend clarifies with me.
I thought nikah was the Malay word for the actual wedding ceremony...
Although I am far from certain