1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo hablo mientras yo como."

"Yo hablo mientras yo como."

Traduction :Moi, je parle pendant que je mange.

June 24, 2014

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/lg511506

bien que ce ne soit pas ,bien sur, la traduction mot à mot chère à Duolingo ; en France nous disons aussi : je parle en mangeant


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

En espagnol on dit aussi : "Hablo comiendo". Ce sont juste deux façons différentes de le dire :)


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Como dice maria_11 es igual en español con el gerundio: "Hablo comiendo". Pero hay un matiz diferente con la frase del ejercicio. Eso sí, diríamos "Hablo mientras como", sin pronombres, que quedan muy mal. En cualquier caso, con el primero: "Yo hablo mientras como".


https://www.duolingo.com/profile/Philippe.Beaupel

Je soutiens qu'il faudrait accepter " je parle en mangeant" On ne dit pas en français" je parle pendant que je mange"


https://www.duolingo.com/profile/Julien473188

Dans le langage parlé, certes pas, mais il n'y a rien de faux grammaticalement


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

je parle en mangeant refoulé, pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Desroches848

Je suis d'accord avec g511506 - au Québec aussi nous disons "je parle pas en mangeant" ou surtout "ne parle pas en mangeant" ou "la bouche pleine"!


https://www.duolingo.com/profile/Benoit_B

Quelle est la différence entre "hablo mientras como" et "Yo hablo mientras yo como" ? Est-ce que l'insistance du "Yo" ne peut se traduire par "Moi je parle pendant que je mange" ? Ou bien y a t il une différence entre la façon de dire en Espagne et en Amérique du Sud?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Benoit_B,

Est-ce que l'insistance du "Yo" ne peut se traduire par "Moi je parle pendant que je mange" ?

Corrigé ! L’exercice accepte également cette réponse désormais.
Merci à ceux qui ont fait un signalement durant l’exercice (=via le bouton "Signaler un problème”) : cela a permis à l'oubli d'être remarqué et donc corrigé.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler uniquement via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours. Cf. cette page (ouvrez le lien depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android).
Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español, tanto de España como de América, en esta oración no se utilizarían los pronombres porque hacen pesada la frase. O sólo el primero. El significado es exactamente el mismo, sólo es una cuestión de oído.

  • México está en América del Norte. Desde Guatemala hasta Panamá es Centroamérica. Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico son del Caribe. El resto de los países sí están en Sudamérica.

https://www.duolingo.com/profile/80francis

je parle en mangeant devrait être bon


https://www.duolingo.com/profile/kriss76620

Peut être que ça ne s'écrit pas de cette façon en espagnol et avant d'apprendre les verbes au participe présent il faudrait peut être les connaître au présent simple, ce qui n'est pas encore mon cas à ce stade de l'apprentissage.


https://www.duolingo.com/profile/Michele_Decitre

Nous disons même uniquement « je parle en mangeant » et jamais je parle pendant que je mange. C’est un gros défaut des traducteurs de Duolingo de coller à la traduction mot à mot au mépris du langage correct.


https://www.duolingo.com/profile/AntoineBah

Non on peut très bien dire je parle pendent je mange. Le but de l'exercice est d'apprendre comment utiliser mientras. Le but de DL, il me semble n'est pas de trouver la meilleure phrase en français.


https://www.duolingo.com/profile/Pyrane

j'avais appris en cours d'espagnol que "mientras" était toujours suivi de "que" et par la même occasion du verbe conjugué au subjonctif. J'ai rien compris ?


https://www.duolingo.com/profile/fondator072

C'est vrai, quelle différence ?


https://www.duolingo.com/profile/yayou773

"Mientras" montre seulement une simultanéité temporelle (pendant que) "Mientras que" montre une vraie opposition (alors que) Dans tous les cas, on fait suivre l'indicatif car les deux actions sont présentées comme réelles


https://www.duolingo.com/profile/Duomail

C'est possible utiliser telle conjugation.


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Je conteste l'opportunité du deuxième "yo". D'ailleurs DL ne l'a pas traduit, ce qui serait ridicule en français.


https://www.duolingo.com/profile/Anne536828

Quoi qu'il en soit, ce n'est pas très poli !


https://www.duolingo.com/profile/soledad843106

Mientras veut dire "pendant" ou "alors que" ?


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Il est dommage, en dépit des nombreuses remarques, de persister à vouloir des traductions mot à mot alors que ce n'est pas toujours correct ou du moins courant dans la langue. Ceci en est l'exemple frappant. En français, comme c(est signalé à plusieurs reprises, on dira plutôt :"Moi, je parle en mangeant".


https://www.duolingo.com/profile/LEMAIREMAR5

En français on ne dira jamais , je parle pendant que je mange , mais je parle en mangeant


https://www.duolingo.com/profile/gueniffet

pourquoi pas je parle malgré que je mange


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Parce que "malgré que" n'est pas français.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.