1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Will they cover the bed?"

"Will they cover the bed?"

Übersetzung:Werden sie das Bett zudecken?

June 24, 2014

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/HitzTheHammer

Oder das Bett beziehen ?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Bei einem Bett beziehst du ja alles - du legst ein Bettlaken auf das Bett und stopfst die Kissen und Decken in die Bettwäsche. "To cover the bed" heißt aber nur, da noch eine Decke (z. B. eine Tagesdecke, ein Plaid etc.) raufzulegen. Ist also ein anderer Vorgang als ein Bett zu beziehen und das kann man machen, wenn es bezogen ist und wenn es nicht bezogen ist.


https://www.duolingo.com/profile/Katze2015

Cover heißt doch auch der Bettbezug.


https://www.duolingo.com/profile/P-OS

Bei uns sagt man "werden sie das Bett decken". Meint: die Bettdecke aufschütteln und ordentlich auf das Bett legen. Das Bett zudecken ist meiner Meinung nach nicht gebräuchlich. Aber vielleicht liege ich ja falsch ;-) Was Meint ihr?


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Den Tisch decken kenne ich, das sagt man vermutlich in ganz Deutschland so. Hier bei uns in Nordbaden habe ich das Bett decken noch nicht gehört.

Das Bett aufdecken oder Das Bett zudecken, ja das kennt man hier bei uns. Aber einfach nur Das Bett decken, das sagt man hier bei uns nicht.

Eine Frage: Steht OS in P-OS für Osnabrück? :-) Falls ja, bekommst du hier von mir einen Gruß aus KA :-)


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Mit das Bett aufdecken meint man das, was man macht, bevor sich jemand reinlegen will. Zum Beispiel könnte im Altersheim die Schwester sagen: "Ich habe Ihnen das Bett schon aufgedeckt."

Und noch ein Beispiel: "Bevor wir die Decke streichen können, musst du noch das Bett zudecken, sonst wachst du morgen früh mit Sommersproßen auf." Und die, die das sagt, hat dann wohl eine von diesen überdimensional großen Plastikfolien in der Hand.


https://www.duolingo.com/profile/P-OS

Nein OS sind die ersten zwei Buchstaben meines Namens uns war früher mal mein Spitzname ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Mr.ToKi

Zur Info: ein Bett (frisch) beziehen = to put (clean) sheets on a bed


https://www.duolingo.com/profile/geheimlabor

Ich habe noch niemand gehört der in Hochdeutsch sagt: Werden sie das Bett zudecken. Es müsste also lauten: Werden sie das Bett beziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Reinhard85407

Bei uns im Rheinland wird das Bett gemacht


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ist vielleicht "ist das Bett gemacht" gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/Crus302873

In Österreich "macht" man das Bett


https://www.duolingo.com/profile/sani740316

Ich würde das bett "machen" aber war falsch


https://www.duolingo.com/profile/StephanieF944763

Bitte melden... Cover the bed bedeutet für mich... Das Bett beziehen... BETTWÄSCHE aufziehen?


https://www.duolingo.com/profile/LudwigFisc

Muttersprachler bleibt eben Muttersprachler. Das gilt für alle Sprachen. Natürlich bedeutet cover auch beziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Titov77

Ich hab "werde sje das bett bewachen" geschrieben :D


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Da warst du wohl gerade in Stimmung dein Herz zu verschenken :-). Habe gerade gesehen, dass Bettdecke bed cover heißt und das, womit man das Federbett bezieht "bed cover bag". Es könnte also "eine Tagesdecke aufziehen" oder einfach "das Bett beziehen" gemeint sein.


https://www.duolingo.com/profile/Carsten812538

cover the bed könnte ich mir auch als "das Bett hüten" vorstellen. Bedeutung wie z.B. ich bleibe im Bett.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

In England würde ich mich eher nicht mit den Worten "I have to cover the bed" krank melden. Könnte mir vorstellen, dass das wie "ich muss jetzt für eine Weile das Bett bedecken" klingen würde, also ziemlich lustig :-)


https://www.duolingo.com/profile/Wil751636

Wen haben sie denn da beim Bettenmachen gefunden ?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.