1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Will they cover the bed?"

"Will they cover the bed?"

Übersetzung:Werden sie das Bett zudecken?

June 24, 2014

30 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/HitzTheHammer

Oder das Bett beziehen ?


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Bei einem Bett beziehst du ja alles - du legst ein Bettlaken auf das Bett und stopfst die Kissen und Decken in die Bettwäsche. "To cover the bed" heißt aber nur, da noch eine Decke (z. B. eine Tagesdecke, ein Plaid etc.) raufzulegen. Ist also ein anderer Vorgang als ein Bett zu beziehen und das kann man machen, wenn es bezogen ist und wenn es nicht bezogen ist.


https://www.duolingo.com/profile/Katze2015

Cover heißt doch auch der Bettbezug.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.ToKi

Zur Info: ein Bett (frisch) beziehen = to put (clean) sheets on a bed


https://www.duolingo.com/profile/P-OS

Bei uns sagt man "werden sie das Bett decken". Meint: die Bettdecke aufschütteln und ordentlich auf das Bett legen. Das Bett zudecken ist meiner Meinung nach nicht gebräuchlich. Aber vielleicht liege ich ja falsch ;-) Was Meint ihr?


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Den Tisch decken kenne ich, das sagt man vermutlich in ganz Deutschland so. Hier bei uns in Nordbaden habe ich das Bett decken noch nicht gehört.

Das Bett aufdecken oder Das Bett zudecken, ja das kennt man hier bei uns. Aber einfach nur Das Bett decken, das sagt man hier bei uns nicht.

Eine Frage: Steht OS in P-OS für Osnabrück? :-) Falls ja, bekommst du hier von mir einen Gruß aus KA :-)


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Mit das Bett aufdecken meint man das, was man macht, bevor sich jemand reinlegen will. Zum Beispiel könnte im Altersheim die Schwester sagen: "Ich habe Ihnen das Bett schon aufgedeckt."

Und noch ein Beispiel: "Bevor wir die Decke streichen können, musst du noch das Bett zudecken, sonst wachst du morgen früh mit Sommersproßen auf." Und die, die das sagt, hat dann wohl eine von diesen überdimensional großen Plastikfolien in der Hand.


https://www.duolingo.com/profile/Robert627878

"Werden sie das Bett abdecken?" - wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/P-OS

Nein OS sind die ersten zwei Buchstaben meines Namens uns war früher mal mein Spitzname ;-)


https://www.duolingo.com/profile/RuthJakon

Absolut richtig! Gruß aus Stuttgart!


https://www.duolingo.com/profile/Crus302873

In Österreich "macht" man das Bett


https://www.duolingo.com/profile/Holgi36184

In Deutschland ebenso


https://www.duolingo.com/profile/geheimlabor

Ich habe noch niemand gehört der in Hochdeutsch sagt: Werden sie das Bett zudecken. Es müsste also lauten: Werden sie das Bett beziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Reinhard85407

Bei uns im Rheinland wird das Bett gemacht


https://www.duolingo.com/profile/Mhre985858

in Sachsen auch


https://www.duolingo.com/profile/Axel591520

Ich nehme an, dass es hier um das Bedecken/Abdecken des Betts mit einer Tagesdecke geht. Ich wüsste nicht, wie ich den englischen Satz anders interpretieren sollte. Zudecken ist allerdings in diesem Zusammenhang sehr unüblich. Bei den Anbietern von Tagesdecken ist nur von abdecken/bedecken bzw. Abdeckung/Bedeckung die Rede, und auch Wikipedia verwendet in diesem Zusammenhang abdecken.

Zudecken kenne ich eigentlich nur im Zusammenhang mit Personen, z.B. wenn Eltern Kinder ins Bett bringen. Da wird die Bettdecke erst zurückgeschlagen, Kind geht ins Bett, Kind wird zugedeckt und bekommt einen Gutenachtkuss.


https://www.duolingo.com/profile/StephanieF944763

Bitte melden... Cover the bed bedeutet für mich... Das Bett beziehen... BETTWÄSCHE aufziehen?


https://www.duolingo.com/profile/sani740316

Ich würde das bett "machen" aber war falsch


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ist vielleicht "ist das Bett gemacht" gemeint?


https://www.duolingo.com/profile/LudwigFisc

Muttersprachler bleibt eben Muttersprachler. Das gilt für alle Sprachen. Natürlich bedeutet cover auch beziehen.


https://www.duolingo.com/profile/Tom699222

machen nicht zudecken.


https://www.duolingo.com/profile/Pit706099

Wieder so eine schwachsinnige Übersetzung von Duo


https://www.duolingo.com/profile/Harvvii

in Deutschen sagen man : Das Bett decken! Fertig!!!! Niemand sagt in diesem Fall: zudecken! Comprendes?


https://www.duolingo.com/profile/think.green

"Den Tisch decken." z. B. vor dem Mittagessen, ja, das sagt man.

Aber "Das Bett decken." habe ich im Deutschen noch nie gehört.

Hier habe ich eine Fundstelle für "das Bett zudecken": https://www.mattup.com/zuhause/Betten-machen (Siehe die Überschrift des zweiten Absatzes: "Pro: Jeden Morgen das Bett zudecken und stylen")


https://www.duolingo.com/profile/Harvvii

oder beziehen; aber nicht zudecken.


https://www.duolingo.com/profile/Holgi36184

Cover heißt auch Bezug. Ich denke, es muss heißen, werden sie das Bett beziehen. Kein Mensch sagt werden sie das Bett zudecken


https://www.duolingo.com/profile/Jozef603556

Warum nicht auch "aufdecken"?


https://www.duolingo.com/profile/think.green

Nach meinem Sprachverständnis ist "aufdecken" das Gegenteil von "zudecken". Also morgens nach dem Schlafen "Bett zudecken" (vorher Lüften nicht vergessen) und abends vor dem Schlafen gehen "Bett aufdecken".

Ich muss allerdings zugeben, dass ich selbst weder das eine noch das andere mache. Wenn ich müde bin, lege ich mich einfach ins Bett, egal in welchem Zustand es sich gerade befindet. ;-)

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.