"Save the cat!"
Traduzione:Salvate il gatto!
23 commentiQuesta discussione è chiusa.
Nella spiegazione del vocabolario si riporta questa regola: I pronomi personali sono obbligatori. Siccome i verbi in inglese non indicano chi compie l'azione, è sempre necessario usare il pronome personale soggetto.
Seguendo questa regola la traduzione: "salvare il gatto" dovrebbe essere giusta. Qualcuno può aiutarmi a capire meglio?
Una precisazione: l'imperativo è un MODO del verbo (il modo del "comando", potremmo dire), non un tempo, come sono MODI l'indicativo, o il congiuntivo, o il participio o così via (dell'indicativo avremo poi il TEMPO presente, o imperfetto, o futuro ... a seconda del tempo in cui l'azione si svolge). Nota che non tutti i MODI hanno tutti i TEMPI.
124
Visto che è imperativo perché "save the cat" devo tradurlo "salvate il gatto" e "salva il gatto" me lo da come errore? Da cosa si evincerebbe il plurale? "Salva il gatto!" Come dovrebbe essere tradotto?
729
"save the cat" è il titolo di un famoso manuale di sceneggiatura americano... E sì... È quasi assurto ad espressione idiomatica. Nel libro si spiega come far nascere l'eroe e poi come "convincerlo" a salvare il mondo.