"Non mi sentirò bene dopo questa cena."

Traduzione:I am not going to feel well after this dinner.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/ailender

Good al posto di well?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fgiardo

In questo caso bene è un avverbio, perciò la traduzione giusta è well. Poi comunemente nel linguaggio parlato si usa anche good, però formalmente non è corretto. Credo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/E.Salerno
E.Salerno
  • 13
  • 10
  • 5
  • 5

James Brown insegna!!! "I feel good, like I knew that I would now I feel good, I knew that I would now So good, so good, I got you Wo! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MAX367469

Non capisco perché non si possa usare I will not feel well..... Qualcuno mi sa spiegare quando usare una forma o l'altra?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarioRossi233286

Il to be going to indica una previsione o un'intenzione certa che succederà a momenti, una sicurezza.

La forma will si usa per esprimere un pensiero futuro collegato a un idea, una supposizione, una speranza, una promessa, una certezza.

Quindi, visto che in questo caso il soggetto sembra sicuro che dopo la cena si sentirà male, è meglio usare il to be going to

1 mese fa

https://www.duolingo.com/giodeluigi

"I am not going to feel fine after this dinner". No?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/bigiabetta

Perché con il will è errore?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.