1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Plateae in urbe sunt."

"Plateae in urbe sunt."

Translation:The streets are in the city.

October 20, 2019



Which is a better translation of street, via or platea?


I don't know the answer to that question; though I see, in the dictionary (OLD), that platea is a Greek loan-word, used by Plautus and Terence in comedies, and by classical writers (Caesar, Catullus, Horace, Livy, Vitruvius).

Other words for street include vicus, -i, m. (which can also mean district or quarter of a town); it's coupled with platea by Caesar in the sentence "vicos plateasque inaedificat," "he barricades the roads and streets."

There's also angiportum (-i, n.) / angiportus (-us, m.), for "narrow street" or "alley," with angi- made from the adj. angustus, a, um, narrow.


Why can't you translate this, "There are streets in the city."?


My guess is that that should be okay (and isn't it more idiomatic, in English?).

It's often said that, in Latin, starting the sentence with a form of "to be" is the equivalent of English "There is..." or "There are..." : Sunt plateae in urbe, There are streets in the city.


Wouldn't roads also be an appropriate translation of plateae


The word is platēae -- the stress should be on the penultimate syllable (not the antepenultimate, which is here the first, syllable).


The female speaker's initial "pl" is muddy. I had to listen 3 times and review the vocabulary tips before i could understand her.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.