1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir haben eine Feuerwehr."

"Wir haben eine Feuerwehr."

Traducción:Nosotros tenemos un cuerpo de bomberos.

June 24, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Feuerwehr = bombero. Feuerwehr = cuerpo de bomberos.

Inconveniente que la frase sea ambigua, yo la interpreté como que tenemos un bombero en casa (que mi hermano es bombero, por decir), no que en el barrio tenemos un cuerpo de bomberos que parece que es a lo que apunta.


https://www.duolingo.com/profile/palmiramar_

Der Feuerwehrmann: el bombero / die Feuerwehr: el cuerpo de bomberos


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

en Uruguay/ Argentina" Bomberos- Feuerwehr"


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

En Chile es igual


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

El problema es de ellos que en algunas frases la traducen como cuerpo de bomberos y en otra como bomberos. Tenés que adivinar cuál es la que consideran correcta. Es patético pero es así.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

correccto a mi entender, en chile usamos comunmente la Bomba y debería ser aceptado como bueno o los bomberos cuando están por llegar o se llamen por fono. Cuerpo de Bomberos en los saludos protocolares u ocaciones especiales ej. correos. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/RegineUnge

También en alemán existen los términos "cuerpo de bomberos (Feuerwehrkorps)" o "cuerpo de ejército (Armeekorps)". Un cuerpo (Korps) es una parte de la tropa (Truppenteil). También hemos adoptado muchas palabras del latín ;-) Pero para llamar al departamento de bomberos en caso de emergencia, no usamos la palabra cuerpo.


https://www.duolingo.com/profile/Emilia546264

Creo haber oido que para el plural no hay articulos


https://www.duolingo.com/profile/Csar119369

No se entiende y nadie habla asi en español


https://www.duolingo.com/profile/juankalbokalbo

No entiendo por que mi respuesta no es acertada si se supone que artículos indefinidos en plural para el alemán no existen..esta frase no debería tener articulo para su traducción en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/fer84

No es plural, es un singular!


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

En efecto, es por esto que si se incluye al artículo indefinido "eine".


https://www.duolingo.com/profile/RaptraxBak

Si sale eine. No se refiere a 1 bombero?.. Pprq la respuesta es en plural?


https://www.duolingo.com/profile/aoga73

por que "eine" se refiere a 1 cuerpo de bomberos, solo a uno.


https://www.duolingo.com/profile/MaxLimitless

Se refiera a un cuerpo de bomberos.


https://www.duolingo.com/profile/Imed939056

Si esta "Eine"....UN bombero...deberia ser..?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

en Chile es, tenemos una bomba, o un cuartel de Bomberos


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Nosotros tenemos bomberos , es correcto también . Cuando vienen los bomberos a un siniestro, no decimos, viene el cuerpo de bomberos , Según la frase, ha desfilado el cuerpo de bomberos y se retiraron a su Cuartel. En alemán es más simple: da kommt die Feuer.......... Etc.... Es sólo Feuerwehr


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Hay artículo indefinido tiene que ser singular y no me la ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/MarcoAnton231521
<h1>Tenemos [unos] bomberos</h1>

https://www.duolingo.com/profile/Stuka20

En el audio se escucha" Wir haben MEINE Feuerwehr"


https://www.duolingo.com/profile/ternitamas

Cuartel de bomberos debería ser válida como opción


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

wir haben- nosotros tenemos o" tenemos" , o no? por que es "tenemos un bomberos" falso?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.