I just tried stern instead of strict, and it works, should anyone else want variety.
Although "strict" works but isn't "severe" a more faithful translation?
Is 'severi' masculine/nominative/plural to agree with the verb?
It's to agree with illi.
Is illi the plural of ille, illa, or something else?
It's the plural of ille essentially. illi is nominative masculine plural.
For me, severe, stern if you want, and strict aren't identical. I WAS SEVERE LIKE MY MOTHER WAS. But you can say: There are still some young couples who are strict with their children. THEY ARE COOLER THAN WE WERE.
Bothers me so much that a typo is sometimes correct, sometimes incorrect. But misspelling a name is always incorrect
ILLI IS A DEMONSTRATIVE FORM WHICH IS NOT CORRECTLY TRANSLATED IN ENGLISH !
I WENT TOO FAST. I WANTED TO COMMENT ON THE PREVIOUS SENTENCE. femina uxorem habet. Why, habet. IT SHOULD BE, Est.
Don't you think so ?
Nope. Perfectly acceptable this way.