1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'ai assez de place."

"J'ai assez de place."

Traducción:Tengo bastante sitio.

June 24, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Joselouis87

De verdad no entiendo esa frase y no me parece común


https://www.duolingo.com/profile/pau429423

Pues en Colombia se diria "tengo bastante espacio" creo que deberia aceptar las 3 propuestas por que no todos los que estudiamos en duolingo somos de España.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo126082

Comparto lo dicho por Pau29423


https://www.duolingo.com/profile/KaryPrat

por que no acepta :" tengo bastante lugar" ?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

La frase que propones no me parece un español correcto.

Cuando seleccionas una palabra, te aparece la lista de todas las traducciones posibles de esa palabra en concreto, fuera de todo contexto. Pero no todas las traducciones son válidas en todos los contextos, y eso es lo que ocurre aquí con "lugar"


https://www.duolingo.com/profile/KaryPrat

En Argentina es muy comun decir tengo bastante lugar, talves solo en Argentina....no lo se.


https://www.duolingo.com/profile/Adri505933

En qué provincia? En CABA, no se usa. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/andresvill858555

En chile tambien decimos lugar


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo126082

Tengo bastante lugar


https://www.duolingo.com/profile/Ascarik018

Por qué no acepta "Tengo espacio suficiente"?


https://www.duolingo.com/profile/Mkartney

Tengo bastante sitio


https://www.duolingo.com/profile/amebus

Yo apoyo este comentario, en España es muy común decir que "algo o alguien tiene sitio" para decir que tiene espacio.


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

Es lo mismo que: tengo bastante sitio


https://www.duolingo.com/profile/Adri505933

En qué quedamos???? primero me corrigieron y era "lugar". OK! Cuando la repito y me corrijo, escribo"lugar", me la invalidan y salta "sitio"...AMBAS ESTÁN BIEN. POR QUÉ CORRIGEN MAL?


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

"Place" se puede traducir también como "puesto" (asientos disponibles) "J'ai assez de place" / Tengo bastantes puestos (Contexto: en una celebración, una cena.)


https://www.duolingo.com/profile/YvesP56

Si, habla de asientos disponibles, la palabra "place" corgera un "S". J'ai assez de places. o J'ai assez de places disponibles. No es exactemente igual.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroS_83

Tengo bastante espacio ó o Tengo bastante lugar. Ambos son considerados correctos en México. Pero Tengo bastante sitio es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/ArturoRome119032

traducción bastante extraña - tengo suficiente espacio, tengo bastante espacio, tengo un sitio basto podrian ser alternativas mas "castellanas"


https://www.duolingo.com/profile/abjviajera

Está mal redactada esta frase. Sitio hace alusión a SITUAR algo en el espacio. -lugar- o -espacio- es una palabra más apropiada para la idea de esta frase refiriéndose a la DISPONIBILIDAD de un espacio.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.