Here, "ne" is a pronoun replacing "of it". See http://italian.about.com/library/fare/blfare167a.htm
The http://italian.about.com/library/fare/blfare167a.htm link is broken
Why can't this be translated as: "are we sure about him?" "Ne" also means "about him"
There are 4 possibilities for "ne" in the italian dictionary - i asked duo to accept my posdibility, wjich was no Duo's - Those in charge need to offer more context!! One cannot second guess Duo!!!
Are we sure of it should be triggered as a correct answer as well as are we sure about it. This should not be considered a wrong answer.
"Are you sure about this?" would be "Ne sei sicuro?"
We need to understand the conjugation of "Essere" (to be) - Sono (I am), sei ("you are" or "are you"), è (he/she/it is), siamo (we are), seite (you all are), sono (they are.) In the example given the word is "siamo" and so the meaning is "we are" which is plural - not "are you." (in your example) which would be "sei."
Then "Sicuri" is in the plural. (Sicuro being the singular) This matches the plurality of the sentence and is in agreement with "siamo"
Hope this helps :)
So, if I (= female) wanted to state that I'm not sure, “Ne sono sicura“ would also be correct?
For a female to say "I'm not sure of it," it would be "Non ne sono sicura."
No, you can't really use "lo" here, b/c the pronoun is replacing "di + something." It has to be "ne." But the nice thing is that you don't have to change "ne" based on gender or number.
How does this differ from "Ci siamo sicuri," which I believe, in some contexts also means, "Are we sure about that/it?" Or am I entirely mistaken?
My answer was - I am sure of them. I have never come across the use of 'ne' to mean, 'this'.
About NE, CI and CE These are my personal notes, maybe they can help you. NE can mean them (“Lui se ne dimenticherà” = “He will forget them”) of them (“Io te ne do uno” = “I give you one of them”) any of them (“Io ne prendo” = “I take some of them”) about it (“Non ne puoi parlare” = “You can’t talk about it”) (from) there (“È andata alla posta e ne è uscita dopo un'ora” = “He went to the post office and came out from there after an hour”) CI can mean there (“ci sono“, “c’è“, “ci sia”, “c’era”, “ci sono stati”, ...) LESS COMMON: there (“Io ci lascio la penna” = “I leave the pen there”) (about) it (“Io ci penserò” = “I will think about it”, “Ma non so se crederci o no” = “I don’t know whether to believe it or not”, “Ci proverò” = “I will try it”) us (“Noi ci vediamo domani” = “We will see each other tomorrow”, “Lui ci crede” = “He believes us”) CE. Remember that ci becomes ce just like mi becomes me when preceding lo/la/li/le/... . CE can mean us (“Loro ce lo danno” = “They give it to us”) LESS COMMON there (“Io ce la lascio” = “I leave it there”) So ‘crederci’ can mean ‘believe it’ or ‘believe us’. Exceptions on the above are some verbs like andarsene and farcela. See also http://www.cyberitalian.com/en/html/gra_prpr.html and http://italianencounter.com/italian-gramm
Is it me or is the pronounciation off? It seems they're saying "ned", I couldn't make sense of it.
I accidentally typed "siaNo" instead of "siamo". The annotation says that I used the loro form instead of the noi form. Question: can I say "Loro siaNo"??
Siamo sicuri su di esso? = Are we sure about it?
Is the meaning of "Ne siamo sicuri? not more "Are we not surre?" ?
"Ne siamo sicuri?" is asking "Are we sure about it?" "Ne" can replace a phrase that starts with "di." So instead of saying "Siamo sicuri di questo/ di quello/ della risposta/ dell'indirizzo...?" you can shorten any of it to "Ne siamo sicuri?"
You added a "not" in your last example. Just to be clear, "ne" is not a negating particle. As far as I know, you can also ask, "Non ne siamo sicuri/certi?" to mean "Are we not sure about it?"