"What they told me is not true."
Tradução:O que eles me disseram não é verdade.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3028
Acho que há um equívoco na tradução. "True" é um adjetivo em inglês e corresponde ao adjetivo "verdadeiro" em português. "Verdade" é um substantivo em português e corresponde ao substantivo "truth" em inglês.
Eu acho que neste caso pode ser considerado correto, tendo em conta que "true" no contexto é um adjetivo e não um substantivo.
Por exemplo: «Diga-me a verdade!» - aqui a palavra "verdade" é um substantivo, e traduzido pra inglês seria "truth". «O que eu disse é verdade.» - aqui é um adjetivo, pois pretende classificar o que "eu disse", logo traduzido para o inglês seria "true".
Espero ter ajudado, bons estudos!
210
penso que é apenas uma questão de escolhas. Não é verdade e Não é verdadeiro têm o mesmo sentido. O que torna rica uma língua é o fato de ela sempre encontrar novas formas de expressão e não ficar engessada em utilizar um adjetivo só porque está traduzindo um adjetivo. Nós preferimos usar um substantivo - verdade; o inglês prefere um adjetivo - true. E dizemos a mesma coisa.
Para antlane: quanto à natureza da resposta, em que o duolingo utilizou a palavra 'verdade', é, como você disse, "apenas uma questão de escolhas". Nisso, concordo integralmente com você e retifico minha opinião de 22.01.2014, em que afirmei estar o duolingo "completamente errado". Admito que errei e peço desculpas. Entretanto, o duolingo deveria ter aceitado minha resposta, em que usei o adjetivo 'verdadeiro', em equivalência ao adjetivo inglês 'true' e tal não ocorreu. Não sei se o duo já abrigou 'verdadeiro' em seu sistema. Tomara que sim. Saudações. Em 04.11.2014.