1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "What they told me is not tru…

"What they told me is not true."

Tradução:O que eles me disseram não é verdade.

April 23, 2013

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FredCalhau

disseram-me.Por favor considerar.


https://www.duolingo.com/profile/DeadGui1200

O que eles contaram-me não é verdade

Está errado? o.O

Será que devo reportar???


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Acho que há um equívoco na tradução. "True" é um adjetivo em inglês e corresponde ao adjetivo "verdadeiro" em português. "Verdade" é um substantivo em português e corresponde ao substantivo "truth" em inglês.


[conta desativada]

    Eu acho que neste caso pode ser considerado correto, tendo em conta que "true" no contexto é um adjetivo e não um substantivo.

    Por exemplo: «Diga-me a verdade!» - aqui a palavra "verdade" é um substantivo, e traduzido pra inglês seria "truth". «O que eu disse é verdade.» - aqui é um adjetivo, pois pretende classificar o que "eu disse", logo traduzido para o inglês seria "true".

    Espero ter ajudado, bons estudos!


    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    22.01.2014- para eusoumeurei: você está inteiramente correto e o duolingo está completamente errado. Este problema já ocorreu duas vezes comigo e já o reportei ao duolingo. Vou reportá-lo novamente. Saudações.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    penso que é apenas uma questão de escolhas. Não é verdade e Não é verdadeiro têm o mesmo sentido. O que torna rica uma língua é o fato de ela sempre encontrar novas formas de expressão e não ficar engessada em utilizar um adjetivo só porque está traduzindo um adjetivo. Nós preferimos usar um substantivo - verdade; o inglês prefere um adjetivo - true. E dizemos a mesma coisa.


    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    Para antlane: quanto à natureza da resposta, em que o duolingo utilizou a palavra 'verdade', é, como você disse, "apenas uma questão de escolhas". Nisso, concordo integralmente com você e retifico minha opinião de 22.01.2014, em que afirmei estar o duolingo "completamente errado". Admito que errei e peço desculpas. Entretanto, o duolingo deveria ter aceitado minha resposta, em que usei o adjetivo 'verdadeiro', em equivalência ao adjetivo inglês 'true' e tal não ocorreu. Não sei se o duo já abrigou 'verdadeiro' em seu sistema. Tomara que sim. Saudações. Em 04.11.2014.


    https://www.duolingo.com/profile/AntCesars

    Não tem a opção que


    https://www.duolingo.com/profile/MarthaHoppe

    A tradução "O que eles disseram para mim não é verdade" tem o mesmo sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/kethka

    Por que o pronome enclítico não foi considerado? Eu coloquei

    O QUE ELES DISSERAM-ME NÃO É VERDADE


    https://www.duolingo.com/profile/Manucfe

    Escutei "taught" na pronúncia dela o.O


    https://www.duolingo.com/profile/Kathiaja

    A frase que traduzi: " O que eles disseram para mim não é verdade?" não teria o mesmo sentido?


    https://www.duolingo.com/profile/robson.galvao

    Além da sua, Kathiaja, acho que "O que eles disseram-me não é verdade." também está correta. Alguém consegue nos ajudar aqui?


    https://www.duolingo.com/profile/Vnardi

    Também recebi errado nessa resposta, creio estar correta.


    https://www.duolingo.com/profile/MarlonWillian1

    Até onde sei, pronomes oblíquos átonos não podem vir após o verbo em frases negativas.


    https://www.duolingo.com/profile/phippcwd

    o que eles disseram não é verdadeiro---CORRETO também


    https://www.duolingo.com/profile/Ricardo56395

    Utilizaram o português coloquial. O furgão seria disseram-me. Deveria considerar as duas opções como corretas

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.