"What they told me is not true."

Tradução:O que eles me disseram não é verdade.

April 23, 2013

17 Comentários


https://www.duolingo.com/FredCalhau

disseram-me.Por favor considerar.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/DeadGui1200

O que eles contaram-me não é verdade

Está errado? o.O

Será que devo reportar???

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Acho que há um equívoco na tradução. "True" é um adjetivo em inglês e corresponde ao adjetivo "verdadeiro" em português. "Verdade" é um substantivo em português e corresponde ao substantivo "truth" em inglês.

April 23, 2013

[conta desativada]

    Eu acho que neste caso pode ser considerado correto, tendo em conta que "true" no contexto é um adjetivo e não um substantivo.

    Por exemplo: «Diga-me a verdade!» - aqui a palavra "verdade" é um substantivo, e traduzido pra inglês seria "truth". «O que eu disse é verdade.» - aqui é um adjetivo, pois pretende classificar o que "eu disse", logo traduzido para o inglês seria "true".

    Espero ter ajudado, bons estudos!

    August 13, 2015

    https://www.duolingo.com/alvaro1944

    22.01.2014- para eusoumeurei: você está inteiramente correto e o duolingo está completamente errado. Este problema já ocorreu duas vezes comigo e já o reportei ao duolingo. Vou reportá-lo novamente. Saudações.

    January 22, 2014

    https://www.duolingo.com/antlane

    penso que é apenas uma questão de escolhas. Não é verdade e Não é verdadeiro têm o mesmo sentido. O que torna rica uma língua é o fato de ela sempre encontrar novas formas de expressão e não ficar engessada em utilizar um adjetivo só porque está traduzindo um adjetivo. Nós preferimos usar um substantivo - verdade; o inglês prefere um adjetivo - true. E dizemos a mesma coisa.

    November 2, 2014

    https://www.duolingo.com/alvaro1944

    Para antlane: quanto à natureza da resposta, em que o duolingo utilizou a palavra 'verdade', é, como você disse, "apenas uma questão de escolhas". Nisso, concordo integralmente com você e retifico minha opinião de 22.01.2014, em que afirmei estar o duolingo "completamente errado". Admito que errei e peço desculpas. Entretanto, o duolingo deveria ter aceitado minha resposta, em que usei o adjetivo 'verdadeiro', em equivalência ao adjetivo inglês 'true' e tal não ocorreu. Não sei se o duo já abrigou 'verdadeiro' em seu sistema. Tomara que sim. Saudações. Em 04.11.2014.

    November 4, 2014

    https://www.duolingo.com/AntCesars

    Não tem a opção que

    April 7, 2014

    https://www.duolingo.com/MarthaHoppe

    A tradução "O que eles disseram para mim não é verdade" tem o mesmo sentido.

    November 22, 2015

    https://www.duolingo.com/kethka

    Por que o pronome enclítico não foi considerado? Eu coloquei

    O QUE ELES DISSERAM-ME NÃO É VERDADE

    November 26, 2016

    https://www.duolingo.com/Manucfe

    Escutei "taught" na pronúncia dela o.O

    December 23, 2013

    https://www.duolingo.com/Kathiaja

    A frase que traduzi: " O que eles disseram para mim não é verdade?" não teria o mesmo sentido?

    February 25, 2014

    https://www.duolingo.com/robson.galvao

    Além da sua, Kathiaja, acho que "O que eles disseram-me não é verdade." também está correta. Alguém consegue nos ajudar aqui?

    March 2, 2014

    https://www.duolingo.com/Vnardi

    Também recebi errado nessa resposta, creio estar correta.

    April 5, 2016

    https://www.duolingo.com/MarlonWillian1

    Até onde sei, pronomes oblíquos átonos não podem vir após o verbo em frases negativas.

    April 21, 2016

    https://www.duolingo.com/phippcwd

    o que eles disseram não é verdadeiro---CORRETO também

    January 9, 2017

    https://www.duolingo.com/Ricardo56395

    Utilizaram o português coloquial. O furgão seria disseram-me. Deveria considerar as duas opções como corretas

    June 24, 2018
    Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.